Invisible
看不見的,即使沒瞎也看不見的。這跟視網膜是否完好一點關係也沒有,跟是不是把人當一回事有關,而往往事實的難堪,去趟心理醫生那會比去眼科醫生那談談,來的有道理許多。
人常說的『看透』,輕巧的透字,帶著率性的瀟灑卻又同時充滿哀莫大於心死之意,無非是在『看透』之前,已經充滿太多希望然後失望最後絕望,詳情可以多閱讀社會版與政治版新聞。這種智慧型的領悟,多半需要老莊思想的輔助,才不致於抑鬱而終,或是成為喪心病狂的溫床。
說的總比唱的好聽,於是得到『聽的人果然比較傻』的結論。千里之行始於足下,所以足下絕對不會是嘴下,而大部分的人卻習慣用喉嚨嚷嚷,少部分的人才會穿上襪子鞋子,再少部分的人才願意往前走一步。因此所謂的山盟海誓,都只是對著大山大海叫囂,發誓的效力也可能僅止於對上天祈求身體健康罷了。
不同力道的蹺蹺板永遠不會得到平衡,而坐在對面的人,面對這競爭拉扯的賽局,永遠只想讓對方摔倒。隔空喊話總是有些虛無飄渺的悲涼,啞了之後就索性不說。
可笑的是,劣根性總是在失去的時候,才想拼命挽回。而失去絕非轉瞬之間,總是長期積累而來的因果報應。沒有人理所當然應該等待,就像沒有人理所當然應該付出一樣,而買賣不成仁義在的道理,倒是鮮少發生在愛情裡。只因失了面子還得顧及裡子,否則兵敗如山倒,也難以對江東父老交代清楚。
所以開著車的我卻還是流下了眼淚。這與明白狀態,心情和感覺還是兩碼子事。
我應該好好戀愛一場的,人生苦短。
Can't Take My Eyes Off You
* You're just too good to be true
Can't take my eyes off you
You feel like heaven to touch
I wanna hold you so much
As long last love has arise
And I thank God that I'm alive
You're just too good to be true
Can't take my eyes off you *
Pardon the way that I spare
Pardon the way that I spare
There's nothing else to compare
The sight of you leaves me weak
There're no words left to speak
But if you feel like I feel
Please let me know that it's real
You're just too good to be true
Can't take my eyes off you
** I love you baby
And if it's quite alright
I need you baby to warm the lonely night
I love you baby
Trusting me when I say
Oh pretty baby
Don't bring me down on this
Oh pretty baby
That I found you stay
And let me love you baby **
Ps那麼無法移開視線與看不見是多麼衝突的兩件事情阿!請求桐梅月前讓我遇到歌詞中『實在好到不像是真的』的那個人吧!!
魯西~怎麼了0.0? 心情不好唷???