2005-09-03 17:51:33阿賴的藝術叢林

好書介紹篇[五]

古典名詩選譯 施穎洲翻譯 皇冠叢書
翻譯者介紹:翻譯者早年是一名菲律賓華僑,著名的記者,文筆非常出色,翻譯多本詩集。
推薦理由:
能夠讓自己二三十年來,一讀再讀的書不多,這本施穎洲翻譯的古典名詩選譯,該是其中的一本。本書我已珍藏有二十餘年,雖然泛黃老舊,還是捨不得丟棄,時常拿起來翻一翻洗洗心中的塵垢。學生時代最享受的事,就是拿著這本詩集到操場邊,河堤上,邊看著風景,望著晨曦、落日,在微弱的光影下讀這本詩集裡的雋永詩篇。今日自己非常不吝惜的要向大家推薦這本詩集,希望你也能在這名詩集中,領略到詩的優美與耐人尋味迷人的地方。
名詩介紹一二:
●天真的預言
W.Blake
觀世界於一粒沙上
看天堂於一朵野花
握無窮於你手上
註永恆於一煞那

●安魂曲
R.L.Steveson
在廣漠的星空下面
掘一墳墓讓我安眠
我生於歡樂,死也欣然
我躺下來,立一遺囑

願你為我雋這詩章
他睡他嚮往的地方
舟子歸家,歸自海上
獵夫歸家,歸自山曲

●風車
E.Verhaeren
風車旋轉,在黃昏深處,很緩慢
背著一片憂鬱而悲哀的天空
旋轉,旋轉,它的風帆,酒糟色紅
悲哀,衰弱,沉重,疲倦,無盡無邊

黎明開始,它的手臂,如訴如泣
伸張出來,垂落下去,如今又是
垂落下去,落入黑茫茫的大氣
及死沉沉的天地之完全靜寂

病苦的冬日沉睡在村落上面
彩雲已厭倦它們黑暗的旅途
沿著收它們陰影的叢叢矮樹
條條車軸走向死寂的地平線‧‧‧未完。


PS也許這本詩集在書店還可以找到,也許要在圖書館才能翻到,不妨一試,願它也可以洗滌你的心靈。