2008-03-01 22:12:47品瑜
心疼,怎麼說
晚間,我們自友人處用餐回來,先生開著車,我坐在一旁,輕輕地撫摸著他的手臂,突然想告訴他:「我很心疼你,你為了這個家得賺錢營生,真是不容易。」只是,我一時找不到一個英文或德文的對應字,來表達中文「心疼」的那一份入心伏貼的安慰。
霎時,我再次驚覺到語言之間的轉譯困境。
但我的愛,卻不願意放棄所有的嘗試。
My dear husband, I feel anguished over your suffering. I love you with my whole heart, and also want to share all the suffering with you.
我告訴先生,「心疼」的中文字很難翻譯,既柔軟又有力道,柔軟是因為「心」的覺受是細微纖柔的,而「疼」卻是一份撫慰與保護的行動,是在柔軟背後的一份撐持與篤定。
先生點頭微笑,表示他懂我的意思。
夜色裡,許多無言的情感,無須語言的承載,因為心疼在彼此的珍惜裡流動。
野生綿羊
2008-03-03 04:07:30
真的有很多中文無法英譯@@"我很想知道怎麼表示"撒嬌"~~~目前仍然無解~~~撒嬌可以用在很多地方~~~親子~~情侶~~~朋友都能用~~~電子字典卻以act like a spoiled child 一筆帶過~~~
另外還有"有氣質"也不知該如何表示~~~我想告訴美國同學說~~很多台灣男生對音樂系女生總有誤解~~~覺得她們都像是有氣質的天仙(飄逸的吹著長笛拉著小提琴或彈鋼琴之類的)~~~不過或許在美國很多人都玩音樂~~~所以對音樂主修的人並沒有這種錯誤印象~~~因此我解釋老半天他們還是不懂。
我就算是心疼她我也無法幫她些什麼~因為太遠了