2008-01-23 21:23:50京都子

學經歷不等同於我自己



  出版社編輯最近來信,希望徵得我同意,在最新翻譯的譯者介紹上,多加入我的學經歷部份,因為我先前自己所寫的譯者介紹,只有短短地註明《與京都的賣身契》這個部落格而已。

  我個人未置可否,因為我一向尊重編輯的專業,這一方面我既然是外行,就沒有太大的堅持,也不會在這名相上執著。

  只是,我還是誠實地告訴她,學經歷無法代表我這個人,同樣的,我也無法某種程度地與過去的那個部份畫上等號。
 
  「我不覺得過去的學位可以代表我這個人,很可能我的研究所也對我這番無作為,也覺得我無法代表它們吧!」我半自嘲地回答著。

  因為,我一直是屬於流動狀態的。

  而流動的波光粼粼,全映樣在我的部落格裡。

  部落格書寫,我向來是以寫給自己為初衷,於是誠實地自問自答,每一項問題都像拋到波流裡的石子,泛起漣漪,或者打水漂兒般地彈跳好幾次地引動更多的思緒。

  我很珍惜在部落格上的書寫,或許這是到目前為止,我最能自在地擁有存在的快樂。於是,我也願意用以展現我個人的存在,或許是部分,也許有些失真,但這全端視閱讀者的生命經驗。

  現在,我在有選擇性的社交圈裡,也不太刻意突顯自己的存在,或者像過去急欲被人認識,但是,如果對方有意願,部落格就是一方寧靜無擾的空間。

  如果你願意認識我這個人,部落格的書寫已經是誠實的部份,至於其他附加的,就算是華美的花邊。

上一篇:與網友見面

下一篇:你阿嬤18歲!

也是翻譯女工 2008-05-17 10:35:13

看到你的比喻:「工廠女工的微薄翻譯費」,真是點頭如搗蒜的認同,因為我也是做翻譯的。一股興趣支持這份工作,還得去做別的工作來繼續買書讀書以維繫翻譯這份工作,呵!
ps. 原本是要看新聞網站,無意間看到你的部落格報導。欣賞你的內省進而樂觀堅強的態度,更佩服你願意在網站上與人分享!你是你的子女最好的典範!

版主回應
謝啦!
我們繼續手工編織生命的智慧!
2008-05-17 10:50:39
Susie Q 2008-04-03 20:40:36

哈囉
非常喜歡你的網誌的風格
交流一下嚕

版主回應
2008-05-17 10:50:10
水母 2008-01-28 11:50:33

京都子媽媽誤會了我的意思~~~所以生起氣來了~~哈哈~~

我也沒別的意思,畢竟那兩本書是因為網路書店的介紹而買下的,傷害來自於我的以為,以為那是可以讓自己入勝的書,卻因太沈重而看不下去!

至於作者、譯者,我從來沒有看輕的意思~~畢竟那是我做不到的事,況且寫時、譯時的用心,都是最可貴的!也許是一時的隨口說傷害了你的情緒,我以後會小心,記得古人說的“說著無心,聽著有意”。謝謝你的提醒!

讀書人只要誠心,都是最用心的!我最看不慣的是吳淡如之前抄襲卻理直氣壯然後又說自己確有抄襲的這回事!除此之外,每個作者、譯者、甚至只是在台裡的寫手,我都用最崇拜的心,去看的!

版主回應
哈!你只是碰觸到我的罩門而已啦!我還是有點臭脾氣的,這大概就是人家說的讀書人酸腐氣吧!

我會著手翻譯,都是我看嚴格篩選過後的一時之作,所以,我的確不喜歡把自己很喜歡的書,讓人把它當成時髦消耗品來對待,於是不喜歡廣告,更不愛暢銷排行榜,書是一輩子的朋友,需要的時候,它總是會在身邊守候。

這是我很嚴肅對待的事情!

我的每一本書,我都是當成聖者一般的景仰、對待,因為他們是用生命來教會我許多事,所以一本書的價值,絕不等同於我付出的銀兩,完全端看我如何應用。

選書,我從來不聽人家的推薦,更不屑排行榜啦!我有自己的標準,當然想要送我書的人,自己先惦惦斤兩吧!不然會被我罵!

我的確是發了脾氣,但我也有自己的堅持。與你分享的是我對文字的敬重,那是金錢之外的珍惜。

發脾氣是好的,因為有機會讓我提出許多個人看法!
2008-01-28 13:16:19