2007-11-20 22:50:15京都子
【寶寶日記26】無所適從的語言
親愛的優子寶寶,你的國族認同將會是什麼呢?你將會有自我定位的徬徨嗎?你會學習什麼語言呢?面對台語與中文,你會有抉擇的為難嗎?
你的母親來信跟我抱怨,說她認真地到大學裡去學中文,希望能跟你父親以英語溝通之外,還有另外一種親切的努力,也能讓他與遠在千里之外的我們,有一種共同的言說聲線。可是,你的父親卻冷冷的一句:「中文不是我的母語,台語才是!」讓你的母親迷失在這無所適從的語言裡,她問我該學什麼語言,才能真正進入你父親的原鄉記憶裡呢?
優子寶寶,你母親所提的問題,是一份很深的糾結,我不知該如何回答,因為任何一種答案,都是失之簡約、片面的唐突。
其實,去年聖誕節他們返台,就在我們第一次見面的餐會上,你母親很努力地擠出中文與我寒喧,你的父親就一臉寒霜地潑冷水:「中文不是我的母語,請你說台語!」
你的母親當時望著我一臉茫然,有種求助的焦慮,我當下只是心疼地責備你的父親,希望他能務實一點,我說:「雖然台語才是你的母語,也有一份濃稠的原鄉情感,但是請你實際一點,在台灣大部分的人都會說中文,如果愛能夠學習中文,她就能有效率地在台灣與人溝通,甚至連找工作都沒問題,如果行有餘力,我們才幫助她學習台語,不是嗎?」
其實,我們說台語的時間,真的很有限,尤其進入國民學校體制之後,整個腦袋都被翻轉過來,雖然我們居住在素有文化古都的台南,但是,台語的雅與精緻,我們所知的並不多。即便我們現在有心地閱讀台灣文學著作,卻也有一份語音失落的艱辛,那天你奶奶在教表姊們說台語,也是腦袋稍微轉一下地中翻台,不是那麼直覺式地發音,惹得她頗為感慨:「台語都說不好!真是糟糕!」
雖然你奶奶的台語算是相當地道了,但是,畢竟也接受過國民教育的她,壓迫式的語言教育,還是抑制了她某部份的台語記憶,更何況在學校待了十六年之久的我們呢?
你的父親經堅持台語才是保留漢語的原音,並驕傲地視台語為優美的語言,博學的他可以細數古書典籍,來證明這原音的純粹,就像大唐時代透過遣唐史帶回的資料進行語言編撰的日本,許多語言用法與發音,其實跟台語非常接近,甚至是相同,這證明了台語的遠久與深邃。
只是,世界局勢更迭,在承平時代,經濟實力可能取代政治暴力,一樣型塑著語言的不同價值,而台語真正的核心價值在哪裡呢?
說實在的,我們連自己是誰都搞不清楚了,更何況進一步認證自己的母語呢?國族認同混淆的情況下,我們何以能界定所謂的國語是什麼呢?
這是一種套套邏輯的思辨,我們在其中,似乎兜著圈圈地愚弄自己。
或許,我希望的不只是國族的確認、自我認同的肯定,以及國語的選擇,其實,我更期望的是回歸一份真心的自在,這地球上本來就沒有國族疆界的,是人硬把它假想添加上去,然後才以此為名,發動正義之師,行殘暴侵略之實,我們除了不是你死就是我亡之外,難道,就沒有其他的可能嗎?
我只是如此盼望著,等到你啞啞學語的那一天,所有的疑慮與爭執,都有清明的可能,就讓政治的交還給政治,一如把邪惡融進黑暗裡,至於那些傳遞情感的語言,就交付給我們的心吧!當心真正能覺察思考時,一切的敞開與可能,才有醞釀的柔軟。
親愛的優子寶寶,我對你親口訴說的第一句話是什麼呢?
我揣想著,卻也不讓腦袋過於用力地想著,也許,我的舌尖與聲音共振記憶裡,甚至是心的律動裡,會讓我在無念裡,說出那愛你的樂音。
無所適從的語言裡,我只想聽,心的聲音。
Rosita
2007-11-21 23:33:20
我剛由Fiance推薦買了台語童謠專輯
裡面還有河洛話教本喔!
準備提通給自己與孩子們,還有弟媳婦一家學習 2007-11-22 06:19:43
齋姑誦的經本 都是用河洛語
其實我們都習慣把中文唸成北京話
日據時代的漢學也是河洛語
離騷也是用河洛語發音的
其實很多詩詞在中文系裡 都會發河洛語和廣東話的混合音
我不是唸中文的 只是20多年前曾經和唸中文係的女孩住過
其實河洛語不是沒有字 只是我們被強迫接受北京話給殘害了
版主回應
正是!我剛由Fiance推薦買了台語童謠專輯
裡面還有河洛話教本喔!
準備提通給自己與孩子們,還有弟媳婦一家學習 2007-11-22 06:19:43
看到這篇文章讓我有點心虛,自己台語也說不好,也不甚了解台語之美。日前曾有美國同學問我Taiwanese和Chinese到底有什麼不同?我回答說兩個是不同的語言,台語反而比較接近日語,我當時的解釋是因為台灣被日本統治過(我相信許多台灣人看到這肯定要念我一頓了,反省中)。
另一位台灣學姊還曾經說過其實根本沒有台灣話這種東西,台灣話就是閩南語,就像香港人說廣東話一樣。我想這時候又要被許多台灣人撻伐吧。
另外,Chinese其實不代表中文,因為中國太多方言,所以我也跟他們說我說的是Mandarin(普通話)。然而日前中國室友問我Taiwanese是不是台式國語時我又跟他辯論了一番。中國室友說他們(中國同學們)聊天時認為台灣的國語跟中國的普通話是兩種不同的語言,因為不只拼法寫法不同,許多字音也不同。例如我們說:垃圾ㄌㄜˋㄙㄜˋ,他們說ㄌㄚ ㄐㄧ;浣熊ㄨㄢˇ熊,他們說ㄏㄨㄢˋ熊;諸繁不及備載...
但是我卻無法認同,認為兩種本是同語言,只是地區不同敎法不同而出現差異,當時我反應是有些激動,但是其實室友並沒有任何貶意,只是詢問我意見。
我也是重新認識自己的母語呀!
加加油!那是生命智慧之美,但決不是政客喊口號的工具! 2007-11-22 06:21:11