2007-10-12 14:39:22京都子

有趣的閱讀經驗



  有位南投的網友寄了一大箱的書送給我,就在國慶日前一天到,熱騰騰的,正好滿足我身心靈的飢餓。

  其實,我的閱讀經驗,受限於自己的語言能力,只能以中文與英語為主,至於其他語言只能靠翻譯當方式,來幫助我打開視野,所以我對從事翻譯的人,是非常尊敬的。

  我的德文程度大概是小一吧,所以閱讀繪本沒問題,至於像我喜歡的海德格等哲學著作,我都只能靠翻譯本。其實,德國許多作家的思維,有一種冷鋒般的寧靜,只是台灣受限於市場,翻譯作品並不多,這是我很大的遺憾。

  最近南投這位網友,寄了一大箱她翻譯的書送給我,讓我愛不釋手,心裡直喊賓果。她曾在德國攻讀,所以從事的就是德文翻譯,而又那麼恰好,她翻譯的竟都是我面對困境所需要的書,讓我不得不這麼想,當我們誠心地向宇宙發出訊息,就會自然有股助力而來,所以這幾本書,讓我再次應驗生命的不可思議。

  這位網友的譯筆真好,很立體地呈現了德式的精準思維,這跟我在翻譯美式作者的統調不同,有份很經驗的感覺。

  其實,當我閱讀英文翻譯著作時,我都會很習慣地留意一下中英文對照,然後建立在自己腦袋的檔案夾裡,作為日後翻譯的參考,另外,我自己也會邊閱讀邊進行“中翻英”一遍,為的是想作反覆校對的工作,測試原義的流失程度,當然這也是因為好奇原文的著作精神,是否能被完全掌握。

  只是,這次當我閱讀這些德文譯作時,名詞中德對照部份,會讓我的大腦有種新奇的震撼,因為檔案夾裡全是中英對照,現在出現德文字,因為顯著與奇異,所以我的吸收力變得特別好,整個晚上閱讀下來,我自己覺得興味盎然。

  再加上我自己的德文程度並不好,德語詞彙就是日常用語,沒機會運用一些書面或者抽象的用語,於是這些德文譯作裡,好像變得很可親,至少在我下次想跟婆婆多聊一下思想與精神面的事物時,我還能以辭為辭彙庫呢!

  這是有趣的閱讀經驗,在我僵化、獨斷的中英文閱讀裡,我喜歡注入一點活水的感覺。

  
梅庭過 2008-04-25 15:21:44

確實
德國不只是工業
他的哲學跟文學都很嚇人

不過現在資訊社會 可以讓一個完全不懂德文的人

蒐探那些哲學家
還真喜歡哲學

版主回應
同感! 2008-04-25 20:35:40