2006-11-23 21:35:49京都子
翻譯的投資報酬率
或許,有一種投資報酬率的計算方式,不是量化的交換關係,更多的是願意生命分享的敞開,以及超越算計的一種無相。
最近,收到出版社所給的翻譯稿酬,不多,但夠用。電話裡跟先生誠實報帳,他忙著計算我總共花費了多少小時,以及平均每小時的酬勞為何,來評量這份工作是否符合投資報酬率。
當然,每當投入一件工作就全然忘我的自己,根本沒去計算自己究竟花費了多少時間在這份翻譯工作上,為了交差,就只好隨便掰一個數字,讓我先生這台計算機運轉一下。
要知道,翻譯一本書,花費的不只是個人坐在電腦前的打字時間而已,因為我是用生命去閱讀作者所要傳遞的訊息。於是,一本書我會閱讀到邊頁都起了毛絮,倒不是因為自己英文不好,而是,我想用作者寫書時的同樣熱情與能量,以另一種語文再現感動。
另外,我也會找出該名作者的所有著作進行閱讀,了解一份感動在她想思裡的編碼與文字敘述韻律。偏偏我要翻譯這本書的作者,著作等身,這可花費我一個多月的長時閱讀呢?!
另外,翻譯過程我是整個人都浸潤在那書中神靈活現的能量裡,企圖精煉那書中精華,再以另外一種文字無染地表達來。翻譯之中,我會在每一段文字裡尋思,也從作者身上延展許多視野,並在過程裡寫下筆記,還有一些自我疑問。
如此繁複,更遑論修改了五遍以上的稿子,以及不斷地在自我生命中,去練習作者所要給予的建議,至今依然。
我覺得先生所謂投資報酬率的演算過於精簡,我的投入是這般層推演,而我的獲得也不僅限於稿酬,這是一般人無所理解的,當一個翻譯者是用靈魂去閱讀另一個靈魂時,其中的反饋是無線循環的流動,決不是銀獲兩訖的買賣關係。
清貧的文字工作者,自然是很難被世間發達之人所理解,當然,其中的況味與恩寵,當然也無法領略。
夠用,知足。天地之於我就是無窮的能量資源。
Annie
2006-11-25 02:47:20
我會告知出版社的 2006-11-25 09:47:10
京都子桑:
或許妳可以和出版社商量一下
某篇和某段落讓妳能張貼到部落格和網友分享
說不定還可刺激銷售量喔!
>.^
版主回應
謝謝你的意見我會告知出版社的 2006-11-25 09:47:10
So happy for you, congratulations!