【水】(台語版)
汝講,我親像水
親像湖,有時袸親像雨
有時袸擱若像雲置天頂飄移
有時袸擱若像茫霧貼置咧城市
不錯,查囡仔
湖面若鏡照著汝笑容
雨會濕湳汝的花蕊
但是結局攏是哀悲
因為我也是目屎墜汝的眼睭輪落
麻是海將汝的小船吞下
如果我是雲?會遮著汝的光線
如果我是霧?會掩著汝美麗的目睭
我是雪
落置汝溫暖的手裡
但是汝永遠嘸搪捏按
ps
我的台語文很破,有些詞真的寫不出來。如有不妥敬請方家指教修改。
(請參考置頂詩文)
荷
拍謝我是客家人
有時看不懂台語
版主回應
我也不懂客語呀
只會一句
世妹安講?
哈哈哈
(悄悄話)
(悄悄話)
(悄悄話)
(悄悄話)
一一
趁現在手還不是很痛,留一下話
{通}{thang}表可以。為教育部審定版字。與讀音。
{可}{kho}為教育部審定版字。與讀音。但聖詩多以此字讀音{thang}表可以。音同通。沿用多年,請參考。
用通,除為表定字外。竊以為,通的另一字義'通透'可同時並用,用於湖面,觀那眼波,甚美。
{彼}{he}{奚}{he}讀音同。教育部表定彼表那、那個。但民用有以奚表那(這樣的用法與字典的定義不同,應屬借用吧。)
因試譯詩想避開太多相同的字。故民間沿用與表定標準字並用。
{漣}{lian}在彙音寶鑑裡的解為~風動水成文又泣下之貌。故,竊以為淚下之意,選此字應是最佳。並可串聯湧字(本譯為海湧,為求輕歎,省略海。)
又牽動背痛了。得停住了。
詩的末段末句我思考很久,採意與形來翻譯,不以逐字為原則。希望沒有讓詩與原意相差太多。
不好意思,您有些詩我拿來試翻,練台語。這次貼出來,算繳費了。
李寧兒
台語沒有自己統一的文字
就是這點糟糕
就連笑神這麼美的意境
被華語這麼直譯過來
對那些聽不懂台語的孩子來說
會不會曲解成周星馳
版主回應
對厚
每次看到周星馳就想笑
唐伯虎點秋香都放了四百次了
我兒子還是看
哈哈哈哈
果然是笑神啦
一一
【水】(翻譯/一一)
汝講,我是水
親像湖,有時若雨
有時若雲在天哩搬徙
有時親像茫霧遮罩城市
無錯,我的姑娘阿
彼湖通照汝的笑神
雨嘛可沃汝的玫瑰
毋過結局攏是悲哀
因我嘛是目屎,漣對汝的面落去
是湧吞吃彼隻小船
是雲遮蓋汝的日頭
是霧迷濛汝目睭的媠
我是雪
落佇汝溫暖的手內
毋過汝永遠毋通來,掌握
========================
之前有拿您這首詩的原文來試著翻譯
現在貼給您參考看看。
昨夜微霜
我沒能力欣賞台語詩
我是客家人
台語無法完全翻譯,更甭談賞詩
版主回應
沒關係啦
我只是翻成台語
意思跟置頂那篇一樣
拍謝我是客家人
有時看不懂台語
只會一句
世妹安講?
哈哈哈 2016-03-25 09:39:18