2010-10-28 10:29:36路痕
配詩:【夢,空了】(台語詩)
http://www.epochtimes.com/b5/8/10/4/n2285425.htm
【夢,空了】(ㄌ一ㄠ)
墓,空了
一世人的記誌麻空了
只袸一塊不願倒的石頭
連字攏變砂,夫夫去
終期會搬甲空空
雖然是百年神木做成个大厝
也是甘單一個孤單的汝 塊睏
有什麼是袜凍放袜記个?
風吹到頭殼頂
又擱爬起立樹尾枝
甲爛去个落葉凍做是棉被
舊年春天猶原攏是哈呢啊青
一例風景美麗的土地
一條源源愛的血脈
一湖永遠未乾的感情
等待夢空鳥飛來
替阮咬走
身軀頂久纏的痛風
跟些呢啊癢个
夢一場
鏡中的世界像夢中的世界?
上一篇:配詩/【沉睡的仙子】
下一篇:配圖/admire
傾聽
2010-11-15 14:22:03
拙詩引起有識之士的討教
大家都那麼認真
只有我是在玩詩
真是汗顏呢.... 2010-11-15 15:36:32
補充,「那樣」,台語「彼爾」hia1-ni1
「這樣」,台語「焉爾」an1-ni1
就看阿飛「哈呢啊青」與「些呢啊癢」,是用哪個了
正解:「哈呢啊青」與「些呢啊癢」→彼爾的青\焉爾的癢?
版主回應
呵呵拙詩引起有識之士的討教
大家都那麼認真
只有我是在玩詩
真是汗顏呢.... 2010-11-15 15:36:32
傾聽
2010-11-15 14:10:42
1.國語閩南語對照辭典-蔡培火編724\725頁有寫到「麩」,細粉。名詞。
「灰」,粉末。名詞。另解:腐爛,石頭腐爛了,如「灰灰去」,動詞。
故,阿飛此詩用「灰灰去」,採動詞解,是否較正確?
2.hiah-nī遐爾,國語用字「遐邇聞名」的遐邇,音為hiah-nī,指近處和遠處,引申為到處。見國語閩南語對照辭典-蔡培火編674頁
阿飛的詩可是「這樣」的青或「那樣」的青?
我以為是「這樣」,音an1-ni1,如此之意,台語寫成「焉爾」,見台灣漢語北京官話對照辭典-林仙龍編296頁
這兩點傾聽有疑問,請教「台語文相關工作人員」。
感謝傾聽的指導。請教二字,受當不起!
講到台語用字的年資佮經驗,妳攏比我老資格。妳的看法佮認識,當然是足寶貴、正確的。
選字、用字方面,我只是尊重教育部的薦字。(裡底有一寡用法,我嘛無啥慣勢。)
http://www.edu.tw/files/download/MANDR/700iongji_990915.pdf
講實在的,石頭方面用灰灰去,是卡勉強。(用麩麩,嘛誠勉強。因為是互風吹甲變hu去,用標音的方式應該尚好。我家己佮意"風夫"灰"抑是風夫"麩的寫法。毋過,電腦無字。)
==============================
以下給阿飛~
您無須汗顏。因為知道您量大不會計較,才敢建議。
不過,我在讀「哈呢啊青」時,莞爾。(您一開始好像是用"哈",不是"些"吧?)
以您曾寫過結集出書的台語詩功力,這裡我其實本不想改。因為很有趣!說不定是您寫給特定對象的愛語。可是~不改有好像不專業,所以~~~
真的覺得這樣的國台語並用的詩,如果不標台語詩三個字,還挺有趣、可讀的!