2006-10-07 11:17:31羊皮書裡的天使

又一個天才「般若經」專家孔茲

進代著名的「般若經」專家孔茲(Edward Conze)原籍德國,如同西域的王鳩摩羅什、中國的玄奘,或是日本的空海,都是語文的天才。孔茲早在德國求學即展現超人的語言天賦,24歲時已經通曉達包括梵語等14種不同的語言。在閱讀孔茲梵譯英佛教經典的過程中,讓我們深深感受:可以在這之中領略不同語言文字的邏輯思維,它是有別於漢譯典籍的分析方式。以《心經》為例,孔茲的英語譯本忠實呈現和梵文原意相同的被動語態,成功表現「主體」與「客體」之間的邏輯概念,這在中文是很難以表達的。例如:「舍利子!是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。」孔茲翻譯成Here, O Sariputra all dharmas are marked with emptiness ;they are not produced or stopped, not defiled or immaculate, not deficient or complete.很明顯「諸法」的相狀都是採用「被動式」來描述。如此關鍵而且重要的概念很不容易在中文譯版被注意,這樣貼切於梵語經文原意是說:一切的諸法都具備了空的特性。它們沒有被生起,也沒被止滅。沒有被污染,也沒有不潔淨。沒有缺陷,也沒有完美(圓滿)。

請繼續閱讀
再舉一例「觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時」。孔茲的翻譯是Avalokita, The Holy Lord and Bodhisattva, was moving in the deep course of the Wisdom which has gone beyond.根據孔茲譯本的意思是:觀自在!這位神聖的尊者與菩薩,正在進入超越智慧的甚深修行狀態之中。請讀者注意was moving in the deep course既表達了過去狀態,而也反應出正處於進行過程之中。接著「照見五蘊皆空」更是精彩,孔茲翻譯的是He looked down from on high. He beheld but five heaps, and he saw that in their own-being they were empty。除了主詞的過去式之外,在這裡in their own-being完整呈現五蘊的本質的意思,也表達出複數所有格的概念。很明顯,孔茲成功呈現出梵語原意:祂由高處往下看,確切地觀照到五蘊,也觀照出它們的本性是空的。這些在中文是看不到的,但卻是體會心經深層概念的關鍵之處。雖然有人認為歐洲以科學方法研究佛教著手百餘年來,猶如在黑暗中探索,對佛教和它的教義哲學卻所知有限。提出這種論點的人,如果仔細而且完整閱讀孔茲的佛經翻譯,恐怕會改變這樣的看法。同樣的,達賴喇嘛所著《心經的本質》(Essence of the Heart Sutra,Wisdom Pulications,Boston,2002)的藏英譯者Geshe Thupten Jinpa提及在翻譯藏文版《心經》為英文時,曾參考了孔茲的譯版,並說這個版本長久以來在他的心中佔了一個特殊的位置,如此可知孔茲譯版的重要。

文章:張宏實
媚藥 2020-02-24 14:48:54

很讚的分享~~!

世賢 2006-10-09 00:09:21

記得曾經讀過一本空海的書
裡面提到空海的一個特質
沒有人知道他下一步要做什麼!
他有一種強烈追求真理的渴望
他在性靈集裡說
狂人不知什麼叫做瘋狂
盲目者不知什麼叫做眼盲
他不取一
不捨一
他將所有知識融會貫通
嘿嘿
很像我們讀書會裡的某些人