2004-12-29 20:42:38Ethan

幽浮與飛碟

※耶誕節※

耶誕節的由來,據說是因為耶穌基督(Jesus Christ)在約兩千年前的這一天誕生。我學了英文之後,知道了耶穌基督的名字,總覺得很奇怪,以英文來念Jesus Christ,聽起來一點也不像「耶穌基督」,就像凱薩大帝(Julius Caesar),英文唸起來像「西薩」一樣。後來發現Jesus這個名字好像是墨西哥人(講西班牙文)常用的名字,又聽人用西班牙文一唸,才恍然大悟。想一想,不知道用古希伯來文唸會像什麼。

既然英文的耶誕節叫做Christmas,中文應該翻作「基督誕生的節日」,簡稱「基誕節」才對。

※如履薄冰※

耶誕節隔天早上,不知道什麼時候下過的雪把屋頂和街道都鋪成一片白色。出門的時候,地上積雪化成的薄冰幾次差點把我滑倒,我才突然想到「如履薄冰」這句成語原來是這樣來的,繼而一想,台灣人大概很少有人真能體會為何用「如履薄冰」來形容小心翼翼的樣子。

記得小時候剛學會這句成語,想像的畫面總是人走在結著薄冰的湖面。前兩年開始在冬天會結冰下雪的地方生活,始才體會如履薄冰的真義。

※幽浮與飛碟※

幽浮是「不明飛行物」(Unidentified Flying Object,U.F.O.)的英文音譯。飛碟則是在幽浮具像化之後的描述性名稱。但幽浮最早的來由,是1947年六月,民航機飛行員Kenneth Arnold在飛行途中目睹九個飛行物排成一列,其中一個還綻放耀眼的藍光的奇特現象而來。而根據他的結論,這些不明飛行物是新型的有翼飛機。事後他告訴媒體,那些飛行物在飛行的時候,飄浮不定,就像把碟子丟到水裡面去一樣。結果媒體大幅度報導,說這些不明飛行物的外型,長得像碟子一樣。

就這樣,不明飛行物就成了飛碟了。

不久之前,參加一個科學寫作的研討會,其中一個演講者是來自紐約時報的資深撰稿人。當與會者問她,為什麼科學家受訪之後,不能在媒體刊登之前,先讓科學家看過即將刊出的報導,以避免不必要的誤解。這位發問的教授舉了個例子,前不久報紙針對他的研究進行了一次訪談,就在他為報紙刊出的內容頗有誤導而懊惱的時候,他的一個朋友打電話給他,高興的跟他說「我終於知道你的研究是在做些什麼了」。不過,這位資深撰搞人只略帶驕傲的回答,記者在刊出報導的時候,不需要經過消息來源的同意。

結果,就這樣,許多充滿偏見與誤解的「科學」報導,就被刊登在大眾託以信賴的權威媒體上。

就像飛碟一樣。