〈歲月的酒〉 詩書/張威龍
※《掌門》83期 感謝 黃敏裕教授英譯
〈歲月的酒〉 < Wine Mellowed with Time and Tide Passing >
詩書/張威龍 ZHANG Wei-long
以月光
Using the moonlight
溫一壺歲月的酒
to warm a pot of wine in the passing months and years
慢慢品味皎潔的火候
Slowly savoring the taste as pure white as done to a turn through a precisely controlled brewing temperature n" duration to ensure such a perfect combination of taste and texture.
和歲月緩緩流洩的溫潤
Likened to the mellowing proces as time slowly flowing
我們終究不勝酒力
In the end we cannot handle alcohol at all as light drinkers, unable to hold our liquor well I have a low tolerance of alcohol.
微醺中
Thus being slightly Intoxicated
月光是浪漫又無情的霜雪
Yhe moonlight is romantic and unfeeling as icycold frost and snow
悄悄攻佔你我的頂峰
Quietly having conquered n' occupied the summit of both of us
深刻的皺紋
as deeply carved out wrinkling lines
可以盛載多少人生悲歡?
where how much sadness and happiness of life we could have loaded to carry?
該忘的,就忘記吧!
Forget what should've been forgotten !
該散的,婆娑淚眼
What's supposed to part, let's dance with tearing eyes to wave hands
誰留得住誰?
Who can hold them to stay put?
夜色拂來一縷清風
In the nightly darkness there stroking is a gust of refreshing breeze
吹不散醉酒的意興
that's unable to blow away the interest, enthusiasm or mood to get drunk
吹散世間
Hence blowing to disperse the worldly
多少 炎 涼
warmth and coldness unsure how much of them