2008-07-12 23:19:18雪子
日中通訳
最近中日翻訳について、よく考えている。
例えば、
「え、この部屋まだとってもきれいじゃない」
という中国語は、
「私は掃除なんてするつもりありません。やりたかったらあなたが掃除すれば?」
という日本語に翻訳するのが正解。
「僕は医者だ」
という中国語は、
「僕は家事はいっさいする必要がない。それは医者じゃない君の仕事だよ」という日本語に翻訳するべき。
「僕は犬しか診ない」
という中国語は、
「金にならない動物の診断なんてしないよ」
という日本語に訳す。
「雀の処置なんて教科書に書いてない」
という中国語は、
「教科書に書いていない生き物は重要じゃないから死んでもかまわない」という日本語に。
「電話番号を知らない」
という中国語は、
「あんたのために時間を割いて電話番号を調べるつもりなんてないね」
という日本語に訳すのが妥当でしょう。
こういう翻訳ができるようになることを、楽しめるようになりたいと思います。
例えば、
「え、この部屋まだとってもきれいじゃない」
という中国語は、
「私は掃除なんてするつもりありません。やりたかったらあなたが掃除すれば?」
という日本語に翻訳するのが正解。
「僕は医者だ」
という中国語は、
「僕は家事はいっさいする必要がない。それは医者じゃない君の仕事だよ」という日本語に翻訳するべき。
「僕は犬しか診ない」
という中国語は、
「金にならない動物の診断なんてしないよ」
という日本語に訳す。
「雀の処置なんて教科書に書いてない」
という中国語は、
「教科書に書いていない生き物は重要じゃないから死んでもかまわない」という日本語に。
「電話番号を知らない」
という中国語は、
「あんたのために時間を割いて電話番号を調べるつもりなんてないね」
という日本語に訳すのが妥当でしょう。
こういう翻訳ができるようになることを、楽しめるようになりたいと思います。
上一篇:開放式睡姿【台東】