口譯和對話
我要當口譯的時候,先讀有關講者的資料,盡量事先準備好,但是臨時要當免費口譯的,又對講者要說的內容不熟悉的話,我會事先拜託講者一次不要講太多,如果講者看起來人很不錯的話,還會跟他說「我不是你領域的專家,為了保證翻譯品質,請你少用專門詞彙」。
有時候遇到官已經很大、習慣用口譯的人,或很樂意與口譯配合的人,幫這些人做口譯很愉快,我口譯的品質也會比較好。有些人真的很會用人。
不過,日子沒有那麼好過,又有些人完全不懂得與口譯配合。或許,有錢有地位的知識份子的英文程度普遍都很不錯,所以缺乏透過口譯來與外國友人對話的經驗也不一定。
我當中日文口譯,我的工作就是,把一個叫中文的壺裡面的液體移入到叫日文的壺。我們口譯關心的是,儘量把所有壺裡的液體順利的移入另外一個壺裡,我們根本沒有時間管第一個壺形狀、花紋如何,它是否好看。我們關心的是,裡面裝的是什麼、裝多少。
不過有些知識分子不懂得我們口譯工作性質,只在乎壺表面的花紋是否漂亮,因為太過於在乎壺表面,忽略掉裡面要裝什麼液體。
如果我是第一流的、收費的口譯,或許我有義務把那些花紋轉換成另外一個語言,但是,我不是世界級的口譯,我只能抓住講者真正要表達的事情,把它翻譯成另外一個語言。
所以呢,遇到上述狀況的時候,我很困惑,因為,不管他講多久、壺的花紋多漂亮,我接收到的訊息只有一個:「你看!我是專家耶,知道很多艱澀的東西喔,很厲害吧?」而已。雖然我看出壺裡的東西是什麼,不過有時候實在不好意思直接翻譯成「你看!……」,所以只好加一些漂亮一點的辭彙混過去。
有些人講話的時候-連發問也是-根本不追求「對話」,他只是對自己人炫耀自己很厲害。他根本不關心他圈子外的人。有些人寫的文章也是。我每次聽/看到根本不想與他者對話的文本,我很想放棄口譯/翻譯的工作。口譯/翻譯是個媒介,我們工作的重要前提是,使用口譯的兩方都渴望與對方進行對話。
我想說,如果只是想要對自己人炫耀自己的知識和權威,不要與他者分享、對話,請不要虐待口譯,這只是折磨、浪費時間。