雪子
哇!謝謝你的通知!
我一定要去看看!
綠光劇團
哈囉~我們有新增加演場次唷!!
綠光劇團《人間條件4 ~ 一樣的月光》
編劇導演:吳念真
演員:黃韻玲、林美秀、李永豐、廖君茲、邱碧盈…等
從小說到戲劇創作,吳念真的作品從來不想探討議題,也不想喊什麼口號,由《人間條件》系列帶起的幸福熱潮,國民戲劇成為綠光的一大特色,更開發了一群嶄新的舞台劇觀眾。也因《人間條件》系列演出廣受觀眾喜愛,在《人間條件三》之後,觀眾紛紛詢問《人間條件四》何時演出,吳念真導演也承諾只要觀眾還願意聽他說故事,他將繼續分享他的觀察、他的感動。2009年5月起,綠光劇團將推出《人間條件四 ~ 一樣的月光》,在台灣阿嬤及台灣歐吉桑故事之後,這回要說說關於姐妹的故事了。由黃韻玲、林美秀飾演的姐妹,姐姐是清潔工,妹妹在外商公司工作,兩人共住一間公寓,不同的生活模式與價值觀,將發生一段精彩的故事。
詳情請洽:綠光劇團 02-2395-6838 www.greenray.org.tw
綠光劇團部落格http://www.wretch.cc/blog/greenrayp2
兩廳院售票系統
演出時間、地點
台北國家戲劇院
5/29(五)14:30、19:30 (端午連假,週五休假有下午場)
5/30(六)14:30、19:30
5/31(日)14:30
票價:500、800、1200、1500、2000、2500、3000
台中中山堂
6/13(六) 14:30、19:30 共兩場
高雄至德堂
6/20(六) 14:30、19:30 共兩場
台南市立文化中心
6/27(六) 14:30、19:30 共兩場
票價:500、700、900、1200、1500、2000
新竹市立演藝廳
7/25-26(六-日)14:30、19:30 共四場
票價:500、700、900、1200、1500、2000、2500
台北城市舞台---加演八場
9/18(五)19:30
9/19(六)14:30、19:30
9/20(日)14:30
9/25(五)19:30
9/26(六)14:30、19:30
9/27(日)14:30
票價:500、800、1200、1500、2000、2500、3000
雪子
九十九我魔 桑:
謝謝你的留言
>而那劇場裡的氣氛想必也傳達了些什麼到心底了
嗯嗯 雖然我聽不懂對話的細節
但看每一個角色的動作、表情、語氣時就有很熟悉、很親切的感覺
尤其是阿國和阿秀 他們好像都是我現在的鄰居似的
最印象深刻的是事情爆發後阿秀打阿國的畫面
我以前看到類似的女人時會覺得「天啊 那個女人為什麼可以那麼兇?」「她憑什麼可以自信滿滿地罵出去?」
但最近覺得我那樣的想法是不對的
像我(或眾多日本女性)為了保護自己
縮小身體、小心翼翼地過日子 儘量避免發生衝突
阿秀也不是因為站在優勢才會採取那樣的態度
她那樣的反應也是另外一種保護自己的方式
我最近對「台日兩地女人如何保護自己、她們之間有什麼不同」有興趣 所以看人間條件時也一直思考這個問題
其實 真正好的演出也會促使聽不懂演員台詞的人思考...
謝謝你
你的留言讓我發現 其實我那天有很多學到的東西
也讓我想起 落寞的時候很感動
或許這樣就夠了
九十九我魔
雪
語言有時真的是很自聲的東西,她自己就是有個包裹住的整體感的聲調音節在,確實不好呈現,不過默想妳的誠意真的很受到肯定,而那劇場裡的氣氛想必也傳達了些什麼到心底了,也許,單純覺得美好,似乎,就難能可貴了。
默
雪子
酸了 桑:
我看了福春嫁女和人間條件後有一個疑問
也就是說
要再現某些族群的過往的生活或要再現某個族群的傳統時
一定要再現既有的性別關係嗎?
能不能既讓大家感到那部戲的情節很貼近我們的生活
又顛覆我們對性別或族群的刻板印象?
就從這個觀點來看
我認為殺精時代很不錯
劇中出現的每一個人物似乎都是我們身邊生活的人
但它又挑戰主流的性別刻板印象
所以我看這部戲又覺得親切又受到啟蒙
希望這樣的戲劇或電影越來越多 且受大家的矚目
雪子
酸了 桑:
還沒來台灣唸書時
我把「用中文說話」當作我的興趣或娛樂
它並不是每天使用的工具
而是當我要的時候拿出來看看的玩具
當時的我聽台灣國語-如李登輝的中文-會覺得他講的「好可愛」
也沒有想很多
如今我天天用中文生活 依然對台灣國語有親切感
也會常使用「好可愛」來形容有些事物
不過對這「好可愛」三個字的想法沒有以前那麼單純
在國外一個人生活 常會感到無力
如果在自己熟悉的地方用最熟悉的語言的話 可以很快處理好的事情
在國外沒有支持自己的社會網路的情況之下 要處理一些事情變得很困難 這會使我懷疑自己的能力 感覺自己變成小朋友
在這樣的狀態時 有人指著我最在乎的部分形容「好可愛」
就...沒有辦法因受到讚美開心起來了
會覺得 啊~我還是被認為像是小朋友 感覺雪上加霜> <
我知道那不是他們的問題 那是本地人很普遍的反應之一
如果對我來說不怎麼重要的人這麼說 就算了
但如果她/他是對我來說很重要 也有密切往來的人 也希望要長期交流的朋友的話 我得想辦法讓她/他了解我的感受
希望她/他不要只注意我長得/講得可不可愛 要重視我所表達的內容
這寫起來容易 其實要對方了解很困難
尤其是對方是比我在性別、國籍、經濟等方面佔優勢的時候
我在認真摸索 如何用幽默的方式使她/他了解這些
希望有一天我找到比較溫馨幽默的對話方式
(現在還不行 一生氣就不說話)
雪子
吳念真 先生:
真謝謝您特別來我新聞台留言
我沒有想到您會回應給我
我自從幾年前在日本看《多桑》起成為了您的粉絲
我看過您的《台灣念真情》 也在東京聽過您的演講(不過那天 聽眾向您要求用台語演講 所以我一樣幾乎聽不懂演講內容 只享受會場的氣氛)
這幾年來我的中台語都沒有進步 應該好好反省才對
>我想以後我們會特別加註語言類別。
如果可以的話 希望如此
我跟朋友之前去兩廳院看了《福春嫁女》
它有中英文的字幕
所以我們以為只要在兩廳院 都會有字幕(而且人間條件那麼受歡迎 所以都沒有想到可能沒有字幕的問題)
>另外。我們的確也考慮過在現場加上字幕。不過,很多台語的特殊韻味其實很難用中文準確顯示,
我可以了解您所說的
很多對話轉換成不同語言就沒有那個味道了
常覺得越貼近日常生活的話語越難翻譯
>還有,舞台劇一旦加上字幕機,觀眾的視線很容易被字幕機導引而忽略了台上演員的表演。(這也是臺灣的特色,習慣看字幕。)
這點也可以了解您所說的情形 有字幕確實無法集中精神看戲
我看《福春嫁女》時也是 而且我們訂的位子太前面 我要看字幕還要稍微抬頭 看完戲後覺得好累
所以我們這次購買人間條件的位子時 挑比較後面的位子 這樣看字幕時不用抬頭
如果我一個人去看結果聽不懂台語 其實還好 只怪自己不夠努力就好
那天因為我朋友帶我去 他知道我喜歡您的作品 他本人也很喜歡人間條件系列 很期待這次的演出
結果坐在他旁邊的人呆呆的 完全笑不出來 這讓他很緊張
他試圖幫我翻譯 但我深怕吵到其他觀眾 也怕他無法專心看戲
所以用身體語言告訴他 「我不需要翻譯 不要管我」
看完之後 他一直很擔心問我 「妳今天開不開心?」...
讓我難過的不是因為我無法好好享受演出
而是害我朋友為了擔心我無法專心看戲
希望我有一天不會讓週遭關心我的朋友擔心
能夠跟他們一起參與/欣賞台灣的各個文化活動!
再次感謝您特意來我新聞台留言!
雪子
月無艷與廖晉儀 桑:
如果我們在日本長大的人看狂言也需要背景知識喔
否則還是一樣看不懂
不過狂言跟能或歌舞伎比較起來
應該比較容易懂
有些有名的狂言的故事在國小教科書也有介紹
我以前很喜歡讀日本古典文學(主要是平安時代的)
跟一般人比較起來我的閱讀古典能力沒有很差吧
(但那時高中時期的事情 後來都沒有機會唸古典)
不知道我能不能勝任你的語言交換對象
找正在唸日文研究所的同學效果比較好喔
我現在在日文系當練習會話的對象
也有研究生來跟我練習日文會話
我問問看有沒有人願意
(不過有可能變成家教的方式...)
雪子
Handerson桑:
>還來到雪子姐的BLOG留言,
>真的很感動!!
對啊
我也很感動!
酸了
其實我不是很喜歡客家文化某些很父權的成分....
可是我很欣賞一位客家歌手林生祥,他以溫柔寬容的方式為客家文化發聲,寫了許多關於他母親、農人心情、在地生活的歌。
我很喜歡他和一位沖繩音樂人大竹研合奏的一首歌〈種樹〉。http://www.youtube.com/watch?v=kepo6gzIyPQ
※林生祥,種樹,收於「種樹」,2006
詞:鍾永豐 曲:林生祥
種給離鄉的人
種給太寬的路面
種給歸不得的心情
種給留鄉的人
種給落難的童年
種給出不去的心情
種給蟲兒逃命
種給鳥兒過夜
種給太陽生影跳舞
種給河流乘涼
種給雨水停歇
種給南風吹來唱山歌
酸了
Dear雪子:
我們都知道你不是為了裝可愛故意那樣說話,我想是因為某些台灣人對日本女性說中文的腔調有些特定刻板印象,所以才會說好可愛吧。
其實我不會特別覺得你說中文很可愛,我只覺得類似某些日本女性說中文的腔調,然後蠻舒服蠻有條理的,很能表達出你的個性:)
月無艷與廖晉儀
啊太好了那我可以跟雪子桑交換語言嗎(文語日文與台語或南管泉州方言,其實面對看狂言時我也有一樣的困擾@_@)
我的日文一直都學不好最近也未了論文的關係
反覆翻著日語文語文法嗚真的好難學的說
不過我是認真說的,上週本來也想在語言中心那裡張貼交換語言啟事,不過我問我的馬來西亞同學想不想學南管還有台語...呵並不想。同學說。
Handerson
毆吉桑真的是台灣最有魅力的老男人,
還來到雪子姐的BLOG留言,
真的很感動!!
人間3真的很感動喔~
雪子
酸了桑:
因為我朋友十月份去新竹工作的關係
我跟那位朋友比平常更注意客家文化相關的活動
在那段時間 翻了一些書 去了有些地方
以及接觸了在自己家鄉努力的人們後
對客家文化更有興趣 也很佩服在這方面努力的人們
我對客家文化的了解很少 不過希望還有更多機會接觸客家文化
只是在學習的過程 我必須要依靠中文才能學習
我有自覺自己努力還不夠 該好好反省
不過天天都得用中文說話寫作已經夠累也事實...
還每天被朋友嘲笑我英文發音 其實也是一個負擔
我並不是為了裝可愛而發出那些音
所以被朋友形容成我的中英文發音很可愛的時候
實際上蠻難過的(我知道他們都沒有惡意)
不好意思 有點離題了
希望我有一天真的能夠成為尊重/欣賞不同族群/階級/地區等的文化的人...
吳念真
雪子小姐:
對不起,有點忙,所以回覆晚了。
而且怕回覆在綠光那邊你不容易看到,因此直接來敲門。
不好意思,讓你花錢買票卻沒能得到回饋。
我想以後我們會特別加註語言類別。(這也是臺灣的特色吧?)
另外。我們的確也考慮過在現場加上字幕。不過,很多台語的特殊韻味其實很難用中文準確顯示,還有,舞台劇一旦加上字幕機,觀眾的視線很容易被字幕機導引而忽略了台上演員的表演。(這也是臺灣的特色,習慣看字幕。)
所以,老實說,到現在我們還想不出有什麼好方法。
未來如果還是想不出來的話...大概只好用字幕機了。
不過舞台劇的演員經常在舞台上即興加台詞,而那些台詞通常是超有趣的,這部分,字幕機還是無法提供給現場觀眾。
不過,還是感激妳的建議,更感激妳的支持。
酸了
我覺得能欣賞/尊重他人的母語是很可貴的。以前有一段時間聽了很多客語歌曲和原住民歌謠,儘管不是很了解意思,卻讓我比較能體會那些文化的精神,使我去客家地區或部落採訪時看到觀光業下較深層的東西。
最近看一段影片,發現一位來台多年的西班牙神父福佬話比我好太多了@@
聽他用福佬話為當地生病的老人禱告,讓人很感動。等成品出來,可以給雪子看這段影片喔:)
雪子
Aidaiwan 桑:
>當然,就算有字幕,所標示的語言,其實很多相信也是以台語來表達,而不是中文字幕。
嗯嗯,這點我知道,雖然我幾乎沒有聽懂台語,但還是享受很熟悉的調調,也覺得很親切。每一個演員似乎都是我曾經在街頭看過的人一樣,他們的再現能力非常棒,他們很厲害。
>我想,劇團的努力是值得喝采的。
嗯嗯,我同意。
Aidaiwan
power..多打了一個p
還有,是跟朋友一起去看的嗎?
Aidaiwan
也期待雪子說出台語的那一天..
台語能力不足,也是普遍台灣人自身的問題。
有字幕的話,也可以讓聽不到的人一起來分享。
當然,就算有字幕,
所標示的語言,其實很多相信也是以台語來表達,而不是中文字幕。
例如:查普人攏靠一只嘴。
如此一來,可以更加貼切、傳神!觀眾會笑除了風趣,還有原來語言所傳達給人的情感(查普人)、popwer(攏)、鮮明的意念(一只嘴)。
跟台灣精神「阿沙力」一樣,相信以中文翻譯來比(真不知該如何翻譯)..還是懂台語,及日語的人更能箇中理解原意、文化內涵。
我想,劇團的努力是值得喝采的。
也佩服雪子的參與與學習,相信妳做得到。
雪子
firefly 桑:
謝謝你的留言
我剛剛到他們的官方網站留言了
不曉得會不會有反應
我覺得用母語演出是很好的
珍惜各個族群的母語的態度值得肯定
我也喜歡這樣
只是覺得這麼好看的戲
如果設備上能允許的話
再加字幕就可以跟更多人分享
讓更多人知道他們珍惜自己的母語、生活文化
firefly
雪子,
你應該寫信給綠光劇團,這樣他們才知道還有像你這樣的人想看懂他們的戲。
現在為了台灣化的問題,很多地方被特地改用台灣話,而忽略了像你這樣辛苦學了中文還沒學到台語的外國人。
上回台北--東京坐長榮的飛機,所有的廣播都是先台語,然後國語,然後客家話,再來是日語.出我意料之外,居然沒有英語.難怪飛機上的幾個白人一上機就直接睡了.因為不管廣播什麼他們都聽不懂。
我能了解照顧少數族群的重要性,但完全不用英文對了一個飛國際線的航空公司來說,有點太誇張了。
哇!謝謝你的通知!
我一定要去看看!