《終於悲哀的外國語》與誠品台大店
今天下午台北下大雨
本來不想離開校園
但為了拍翠林越南餐廳的照片
勉強出門
走出校門發現
今天誠品書店台大店重新開幕!
吃完飯走回校園時雨還沒有停下來
有點猶豫要不要去誠品看看
但還是決定去看看
一進去我驚喜地快無法呼吸
(哈哈 講得太誇張了)
因為進去馬上就看到
本來以為沒有中文版的《終於悲哀的外國語》!!
最近每次跟朋友見面 我一定會提到那本書
推薦大家看看
可是原來以為只有日文版 我支支吾吾的解釋它的內容
把這本書買下來 開開心心的回來
回來的路上想 下禮拜上課時一定要拿給老師看
到校園裡面的全家便利商店 真巧 剛好遇到老師!
我在店裡拿書給老師看看
我太高興了 講話變得結結巴巴(羞)
這本書 在我今年看的隨筆當中 感觸最深最深的
我想如果妳/你有如下的(或類似的)經驗
我相信讀這本書有所感觸
比如說...
妳/你長期國外獨居
或者 在陌生的環境裡 妳/你是唯一的外來者 並且必須用她們的母語溝通
或者 妳/你必須用外國語說話 想表達的事情很多 卻只能支支吾吾的 結結巴巴的講幾句 結果被認為妳/你把問題簡化
或者 曾經跟外國人用外國語溝通時感到很大的挫折
等等
還有 如果對美國的城市空間或女性主義有興趣的話
也可以讀讀看
可以結合妳/你讀過的研究進行閱讀
讀這本書就可以知道
長期國外獨居的痛苦(但重要的是那個痛苦又值得體驗的)
今天沒有時間介紹我最喜歡的部分
以後找時間再跟大家分享
雪子
補充:
十二月三號在誠品敦南店看到排行榜
這本書在某個排行榜(忘記了 下次去的時候再確認)佔第二名
雪子
karin桑:
>發現裡面有好多的陳述很有同感,
>讓我一邊笑一邊拼命點頭,
>也每每都要脫口而出:
>對!對!對!就是這樣子的感覺。。。
哇 真的 太好了!
在日常生活裡 比較難遇到喜歡同一個作家的同一本書的朋友
我現在真感謝網路的發達 當然更感謝妳來我新聞台分享妳的感受喔!
>村上春樹的書籍我只有看過"挪威的森林",
>對他的印象還是小說作家,
>沒想到這本隨筆真是直達人心。
我是很奇怪的讀者 我剛開始的時候 只讀隨筆和紀實文學 接下來看短篇小說 後來才開始看長篇小說 今年九月看《發條鳥年代記》之後 不知道為什麼 無法繼續看小說 於是在大學圖書館借他的隨筆來讀一讀 讀它發現 其實有一些他所說的 跟我上課時學過的觀點很像
每次發現這點 就很想跑過去跟老師分享 不過好像好幾本隨筆都沒有中譯版 自己硬要用中文解釋 又變得結結巴巴 所以都沒有跟老師提過 而且當時會亂想 沒有中譯本表示台灣的出版社認為他的隨筆「太日本」了 台灣讀者對它不會共鳴…
所以那天看到我前陣子讀過的隨筆中最喜歡的《終於悲哀的外國語》擺在誠品台大店的門口 我真的非常高興 這表示至少出版社認為這本書會吸引台灣讀者
不管台灣讀者喜不喜歡它 有了中文版之後 會有討論的平台 光這點我很高興!
>呵呵~不好意思!
>我寫的有些語無倫次,
>可能是太興奮的原因。
>請見諒!
不會啦 我很高興看到妳的留言 謝謝妳的分享!
我以後會貼我共鳴的部分 希望可以跟妳一起討論對它的看法
karin
今天終於從7-11領到雪子桑推薦的這本書啦!
搭捷運時就忍不住的一直看下去,
因為沒有從頭看是跳著一篇一篇的看,
發現裡面有好多的陳述很有同感,
讓我一邊笑一邊拼命點頭,
(我想旁邊的乘客都覺得我怪怪的吧!)
也每每都要脫口而出:
對!對!對!就是這樣子的感覺。。。
也想對有感觸的字句做記號,
不過還沒完全看完的緣故,
所以還沒辦法說出完整的心得。
村上春樹的書籍我只有看過"挪威的森林",
對他的印象還是小說作家,
沒想到這本隨筆真是直達人心。
呵呵~不好意思!
我寫的有些語無倫次,
可能是太興奮的原因。
請見諒!
雪子
inosen桑
我上學期陷入憤怒期時上網狂看有關文化衝擊的文章
有些文章提到「回國後文化衝擊」
我好像可以想像那種回國後陷入不適應的狀況
雖然我半年一次回日本
但回去之前和剛回來的時候都很緊張
而且每次回日本都感冒發燒
在台灣上網看到「很典型」的日本人的論述
也會不舒服(不嚴重的話就會苦笑)
我回日本需要一個月的時間
第一個禮拜要努力適應
第二個和三個禮拜要做自己該處理的事情
第四個禮拜要準備回台灣...
inosen
說到這個:
4.Culture Shock也有可能會發生在熟悉的語言環境裡的:
嗯嗯 我可以想像 現在每次回日本 我蠻害怕…
我之前在美語雜誌有看到,這個,就是在外國生活很長一段時間後,由於熟悉外國的生活方式跟說話溝通方式,回到本國後,反而會不適應。
我姊是到瑞士留學,到後來也定居瑞士了,有次他在求學過程中有回暑假回台灣,一個星期就受不了,說台灣的空氣交通很差,.......反正很不適應,一週就回去瑞士了.....我想這也是一種不適應症吧
雪子
在普羅旺斯的台客桑:
謝謝你留言給我 也很歡迎來我新聞台!
>這些主題也是我從唸書迄今一直思考與有興趣的課題,
喔喔 真的!
我以前在日本唸書的時候 每次聽到留學生的研究題目是「留學生在異文化如何獲得社會技巧」之類的題目時 覺得「喔 又來了!」 都沒有體會到她們切身的問題 回想起來 很慚愧…
>而且我現在也正好以一個外國人的身份,
我有時候試著向朋友說明
我護照上的「國籍」跟「我在台灣成為外國人」完全是兩回事
不管在台灣或日本 我一樣過著自己的生活而已
只是使用語言或生活模式不太一樣而已
我不是在旅遊 而是在生活
在日本生活的時候 不會時時刻刻意識到我的國籍
在台灣生活 基本上是一樣的 人要過日子啊 不可能時時刻刻提醒自己的國家認同
我在台灣一樣看書 寫報告 跟朋友聊天而已
但是很不一樣的是 在上課或聽演講時 會突然被別人突顯我的差異
而且被突顯差異的時候 往往都是讓我很難過的方式被突顯的
在那剎那 我才被他們「成為外國人」
(這種情形並不是常常發生 大概一學期兩三次而已)
有人說 妳看自己的護照就知道妳是外國人啊!
聽到這樣反應就很沮喪 也給我小小的絕望
不管在台灣或日本
我護照上的「國籍」跟「我在台灣成為外國人」完全是兩回事這件事
好像很難被理解…
>1.妳說你以學中文作為一個抵抗性認同的方式,在我的生命經驗裡是我是以學習法文為之。
喔喔! 真的啊! 希望以後有機會聽聽你學法文的經歷!
>可是來了之後還是迷迷糊糊的,
嗯嗯 我以前太依賴語言的溝通 這樣不對
認識學過動物行為學的台灣朋友 聽聽她對人和動物以及環境的觀察之後 深深反省了我對環境的了解模式
>「我們會在自己缺席的地方看見自己」
嗯嗯 這句跟村上春樹在《終於悲哀的外國語》後記講的一句有點像
如 體驗自己從社會消失後的世界 也可以確實感覺到自己只不過是一個無能力的外國人
雖然深深感受到自己的無能 但當做到某些小事情時 它帶來的成就感也很大
>4.Culture Shock也有可能會發生在熟悉的語言環境裡的:
嗯嗯 我可以想像 現在每次回日本 我蠻害怕…
>拉拉雜雜說了一堆,真的要出去了,下回聊。
嗯嗯 歡迎再來 有機會的話 很想聽聽你的故事!
在普羅旺斯的台客
雪子妳好,
今天早上,一如幾個月來的,在法國南部普羅旺斯的小鎮裡醒來,在半夢半醒之間,在網路上胡亂逛了一把,沒想到就看到你的新聞台,其中有關於Culture Shock、對抗性認同與外國語言的學習、在外國獨居生活等相關的文章,立刻就讓我完全清醒了起來;因為很湊巧的,這些主題也是我從唸書迄今一直思考與有興趣的課題,而且我現在也正好以一個外國人的身份,獨居在法國南部的一個小鎮裡哩!!妳其中所描述的種種,我可以說是相當心有戚戚焉哩。
因為馬上要出去了,所以先簡短留個訊息打個招呼,並分享一些關於妳新聞台中所描述的主題在我自身經驗上的有趣對照。
1.妳說你以學中文作為一個抵抗性認同的方式,在我的生命經驗裡是我是以學習法文為之。
2.妳說到在長期學習中文後,還是很難理解台灣人的一些身體訊號與互動模式;我也是,我從大學開始斷斷續續學法文與接觸法國文化,到現在也有將近10年的時間了,可是來了之後還是迷迷糊糊的,首先,花很多時間搞清楚的就是親臉要幾次,從哪裡開始。^_^
3.關於一個外國人以一種不是母語的語言,生活與工作在他鄉,我個人也認為是個難得而寶貴的經驗,記得好像是傅柯說過「我們會在自己缺席的地方看見自己」,我相當認同這樣的說法。
4.Culture Shock也有可能會發生在熟悉的語言環境裡的:我之前兩年長時間於大陸的長江三角洲地區與內蒙古地區居住生活。雖然都是用中文的地方,可是文化衝擊的程度,可能還不小於我去美國的感覺哩!!
拉拉雜雜說了一堆,真的要出去了,下回聊。
雪子
我不老 阿倫 桑:
謝謝你留言 也很歡迎來我新聞台
你喜歡村上的前期作品嗎?還是比較後來的?
有些朋友跟我說比較喜歡最早期的
不過我看的後來的作品比較多
據說村上的讀者大部分都是年輕人20幾歲
我很驚訝 因為我過了30歲才被他的作品吸引...
你看過《終於悲哀的外國語》嗎?
我前天再翻一次 在自己喜歡的部分貼標籤紙
結果總共貼63個部分
我以後在這裡慢慢介紹我認同的部分以及其理由
村上三十幾歲時才出國 長期離開日本
雖然他跟我的處境很不一樣
但我有點可以了解他當時要離開日本的理由
有些部分深有同感
雪子
inosen 桑:
謝謝你詳細的解釋!
我韓國同學每次講到鶴佬台語就跟我說「台語好好聽 聽起來好親切!」...或許台語的音跟韓文比較像 會讓她感到親切感也不一定 下次遇到她的時候 我會跟她分享你告訴我的事情
記得我國中高中的教科書教我們 日文是阿爾泰語系 我也為這已經是定論 其他學派的人反對這個看法嗎? 我想有機會查一下
這幾年來一直很想台語 但似乎都喊口號而已 自己覺得很慚愧
不過我沒有放棄要學台語的念頭喔
inosen
確實沒有錯,韓文跟鶴佬台語中有很多詞彙相同,而且台語跟韓語中都有這種中古漢字詞的ptk結尾,例如獨立的韓文跟台語念法是相同的。台語叫tok-lip。而且會日文又會台語的人學韓文應該是輕而易舉,尤其是日本人學韓文或韓國人學日文更快,因為文法相似,且都有上下尊卑的用法,這點台語就沒得比了。
我唯一的難點在於那個諺文hangul寫法跟念法,如果去上課一陣子我想應該是不難上手。
又如果要說文法相似的話,日文跟土耳其文也是有相似點喔,很有趣,有人說日文是阿爾泰語系,但也有人說不是,我想在文法上日文是比較接近阿爾泰語系的一支吧。但語言學不是我的專攻,只是就學習心得而已。
又,關於lan跟gun如果在做我們的意思的時候,還有不同喔!
lan是指跟對方A說,包含對方A在內的我們,通常用在邀約或詢問時。例句:中文的我們一起去吧,但台語是寫成咱做伙來去吧!這個跟日文的saa﹑ikimashou!(我辦公室電腦打不出日文)
然而gun雖然同樣是指我們,但是我覺得在語感上是不同的,是對B這個人說,我跟A的我們。
例句:阮卜來去台北。中文:我們(指我跟A)要一起去台北。 日文我就不知道怎麼表現了,應該是可以
雪子
inosen桑:
謝謝你的解釋!好棒!
>咱們的時候不用咱(lan)而用an,漢字有人寫作俺
喔喔 我本來以為日語口語中的男性使用的主詞「俺ore」是和語的 搞不好它是古代中文...也突然想到我阿媽也用「俺」 有機查大漢和辭典看看
>而台語講lan時有兩個意思是我,也有我們的意思,要看脈絡。
真的! 以前學台語的時候 只學過lan是我們的意思!
認識台語 就可以重新認識中文跟日文
甚至聽說過 用台語加上筆手話講 就可以跟韓國人溝通...
inosen
如果你用台文華文線頂辭典,用華文的我來查台語有哪些的話,會有很豐富的結果。
基本上我goa這個字台語確實只有我的意思。
而高雄縣某些地方人講我,咱們的時候不用咱(lan)而用an,漢字有人寫作俺,這個有可能。
而台語講lan時有兩個意思是我,也有我們的意思,要看脈絡。
gun阮,是我們的意思,但我覺得也有我的意思。
PTT的台灣語言版TW-language版也有討論過。
以上是我理解的台語的我/我們的意思,好像也蠻多的
台華文線頂辭典:http://203.64.42.21/iug/Ungian/SoannTeng/chil/Taihoa.asp
雪子
Sprache 桑
我下午又去誠品台大店 這次下去地下一樓看看
結果發現 性別研究的專櫃不見了!
性別研究的書被歸類於文化研究專櫃
不管是台大店或敦南店 這幾年來性別研究的專櫃似乎越來越縮小
不過沒有想到台大店竟然把它砍掉...希望這只不過是我誤會它而已 今天剛好沒有看到它而已...
雪子
inosen桑
啊啊 謝謝你幫我糾正 不好意思 沒錯 中文跟日文是用一樣的漢字喔
我新聞台有太多錯字了 應該好好檢討才對 不好意思
就翻譯作品 看中翻日的作品就很有趣喔 比如說 作品中出現的「我」翻譯成「私」「俺」「僕」或「atashi」 就整個作品的風格不一樣了
我本來誤以為台語的「goa」有「俺」和「atashi」的意思 中文的「我」等於日文的「私」 有一次問以台語為母語的朋友 他說台語跟中文的「我」都沒有使用上的差別
inosen
查了一些CASIO電子辭典的廣辭苑,補乳應該是哺乳...好像雪子打錯字了....日文跟中文的比較正式的用法是一樣的。
inosen
私意以為文學作品這種東西,能夠看原文是最好的......,經過翻譯還是會有所改變,就成為另一種譯者的創作。
雪子
NS桑
我一句都不敢講英文的原因是
一來是我沒有學過<標準>的英文發音
二來是怕講錯
這些因素阻礙我講英文
不過現在很想閱讀英文書
也想去看看我讀過的書所描寫到的好的城市空間
所以想學英文
講中文的時候就沒有這種感覺
因為我面前有一堆很想要說話的台灣朋友
沒有時間在乎會不會講錯之類的問題 哈哈
NS
很有趣! 我的美國同事很少問我中文,大概是台灣學日文或哈日的人較多.
剛到美國時, 腦海裡會一直出現”文法”, 因此不是講不出來, 就是結結巴巴. 後來有朋友教我要keep talking,文法錯了沒關係, 對方不懂會提問.待在講英文的環境裡久了,自然就會進步了.
雪子
NS桑
>不知雪子桑有無類似的經驗?
嗯..我每次回日本的那一天晚上用中文說話 但睡了一個晚上就可以講日文了!
關於母語帶給我的困擾 往往都在台灣發生
我在台灣 當有人突然問我這句用日文怎麼回答時 往往回答不出來
因為我們不在使用日語的情境
用日語說話的時候
必須要把握自己跟對方的 年齡、社會地位的高低
也要考慮彼此的關係親不親
考慮那些因素之後才能決定 我要不要使用敬語
有一次我跟一位比我年紀小一點的媒體人見面
她的姿態有點高傲 她的態度讓我很緊張
她也是個媽媽 然後突然問我 「我要擠奶怎麼說?」
我怎麼想都想不出「我要擠奶」的日文
我馬上想到幾種說法 但在日本要「擠奶」的女生通常不在公司裡面
我從來沒有碰過跟我不熟的人跟我說「我要擠奶」的狀況
我遇過的情境都是在很私人的空間親戚或好朋友跟我說的
我跟她不熟 而且我不曉得我該不該以年長的人的身分對待她
還是以比她社會地位卑微的身分跟她說話
所以雖然她要學口語 但我很難告訴她 很口語的「我要擠奶」的日語
可是又覺得教她很正式的「擠奶」的說法(就是「補乳」)也很奇怪 因為這個詞彙不是口語
日文學習者可能要的是<最正確>的說法
可是該使用哪一種辭彙 都是以情境和彼此的關係而定
並沒有唯一正確的說法
我就不是很會考試的人
自己很難學習脫離原生社會脈絡的語言
所以不太會教日文 也沒有學好英文
(不過以後真的要努力了!現在很想學英文)
版主回應
補充:
>我怎麼想都想不出「我要擠奶」的日文
>我馬上想到幾種說法
不好意思 這個部分寫得很奇怪
我要表達的是
被問到的瞬間 講不出話來
不過其實我腦袋中浮現了幾種說法 就是了
雪子
Sprache桑
我昨天只看到那本書 就被同學叫我回學校了 (不過因為如此 後來能夠碰到老師) 所以都沒有好好觀察 空間的設計 動線 給我的感覺如何 其他人的行為如何 下次去的時候要好好觀察!
以前誠品台大店地下有洗手間可以使用 像以前的我 不是住在那裡的 又不敢純粹為了使用洗手間而進去裡面的人來說 誠品台大店的洗手間很重要(而且我有那個怪病) 後來不知道為什麼 就不開放給客人使用了 真不方便 不曉得這次改裝之後變得怎麼樣...
NS
其實不是用外國語溝通才有問題.在國外住久了, 現在我用國語溝通也會結巴,作夢也用英語.印象最深的一次是考口試的前一晚,夢中都是要發表的內容.剛回台灣的前幾天,必須大量的說國語和台語,功力才會恢復. 不知雪子桑有無類似的經驗?
Sprache
誠品台大店地下室新改裝的樣子是採分隔空間設計,不像以前那樣全部都打通。我不知道這是為了什麼?
不過,至少它現在詢問台的位置比以前好得多,不是放在最後面,而是中間一點。
雪子
咖啡海桑
真的開張了啊!進去就看得到這本書 我超級推薦它喔!
咖啡海
真的開張了嗎
xyz(髒話代表符號)! 我的折價券不知道被我丟到哪裡去了
補充:
十二月三號在誠品敦南店看到排行榜
這本書在某個排行榜(忘記了 下次去的時候再確認)佔第二名