2006-01-24 13:11:15雪子

言葉にできない(難以言喻)

從台灣回日本的飛機上
聽到小田和正「言葉にできない」

關於這首歌
我想說的很多
這首歌
讓我想起很多事情
但現在
沒辦法把那份感覺轉換成語言
因為我深怕
把它轉換成語言之後
被視為
我在玩
文字遊戲

現在
只希望跟大家分享這首歌
只希望大家會喜歡它

「言葉にできない」

終わる筈のない愛が途絶えた
いのち尽きてゆくように
ちがう きっとちがう 心が叫んでる

ひとりでは生きてゆけなくて

また誰れかを愛している
こころ 哀しくて 言葉にできない

la la la・・・・・・ 言葉にできない

せつない嘘をついては
いいわけをのみこんで
果たせぬ あの頃の夢は もう消えた
誰れのせいでもない
自分がちいさすぎるから
それが くやしくて 言葉にできない

la la la・・・・・・ 言葉にできない

あなたに会えて ほんとうによかった

嬉しくて 嬉しくて 言葉にできない

la la la・・・・・・ 言葉にできない 

(小田和正作詞作曲「言葉にできない」より)

不可能結束的愛這樣地結束了
彷彿是生命即將走到了盡頭那般的痛苦
不是的 一定不是 我的心如此大喊

沒辦法一個人活下去

又愛上了某一個人
因為 我的心 感到悲傷 所以 難以言喻

la la la・・・・・・難以言喻

每次說出令人無奈的謊言後
又說不出解釋
無法實現的夢想 已經消失了
任何人對此沒有責任
因為自己的存在太弱小
我受不了這點 所以 難以言喻

la la la・・・・・・難以言喻

能夠認識你 是值得慶幸的事

因為 很高興 很高興 所以 難以言喻

la la la・・・・・・難以言喻

※ 我翻譯的超級爛,覺得很丟臉,如果大家找到了更好的翻譯文,麻煩妳/你,請通知我,謝謝。


上一篇:你是否made her weak?

下一篇:誤會

雪子 2006-07-24 20:10:20

紅狐桑:

謝謝你留言給我。
謝謝你把我新聞台加入你的連接,我也把你的部落格加入我友台連接了,也去看你的部落格喔,我很喜歡看「廁所情結」等描寫你對空間的感受的文章喔,期待你的新作。

>卻又對隨便找個人填補痛楚這樣隨便的自己感到悲哀。

很多人可能在他一生中會有類似的感受,我想不少人都渴望有人給你「他需要你」的感覺吧。我在樂生院看到八十幾歲的阿媽養好幾隻貓咪的時候有較強烈的感受,人需要照顧別人,也許要被照顧,我有些朋友不認同我如此的看法,他們覺得人需要獨立的、不應該依靠別人,因為我太懦弱才會有如此的想法...不過我還是覺得互相填補痛楚的關係也不錯。而且人跟人的關係不斷地轉變,剛開始的時候也許為了填補痛楚開始跟對方互動,但相處久了之後兩個人的關係一定會變化,沒有絕對的關係,我們可以試著跟對方建立讓彼此快樂的關係。

祝妳跟妳男友過得開心、快樂。

紅狐 2006-07-17 03:37:34

雪子妳好,我把妳的站台加到我的blog link裡面了,感謝連結。

然後是關於這個歌詞,我想我應該了解這是怎麼一回事,因為我就是這樣和我現在的男朋友交往的....(汗)

因為這段戀情結束的太痛苦,還愛著,卻必須結束。於是希望有人,不管誰都好,能夠陪在他身邊,讓他忘卻這種痛苦。卻又對隨便找個人填補痛楚這樣隨便的自己感到悲哀。

hayashi 2006-07-09 20:37:00

雪子, 妳好

妳的中文非常好,好到一開始讀妳的網站時我根本不知道妳是日本人.

我的日文很爛,中文也不敢說有多好,所以下面的翻譯妳聽聽就好,如有錯,也請指正:

誰れのせいでもない
我會翻成[這不是誰的錯]

另外我有些不甚明白的是(如果可以的話,請賜教):
また誰れかを愛している
こころ 哀しくて 言葉にできない

又愛上了某一個人的話,為何感到悲傷呢?是因為不該把原來的愛捨棄掉嗎?

版主回應
Hayashi桑:

謝謝你幫我修改。

>又愛上了某一個人的話,為何感到悲傷呢?是因為不該把原來的愛捨棄掉嗎?

嗯,怎麼說,他很怕寂寞,因為很害怕寂寞,所以渴望有人陪陪他(即使沒有以前的情人那麼愛現任情人,他需要有人在他身旁),那種渴望讓他感到悲傷。
我不太會解釋,不過似乎可以了解那個歌詞的感覺,等我想到更好的解釋再告訴你喔。
2006-07-10 21:08:20