2007-04-08 15:35:40Fontaine

打電話

到深圳去,走在街頭,聽到一個女人對著手機大聲說:「你給我老公打電話。」不知怎地,覺得這句子聽起來就很怪,想了想,習慣上,我是聽慣了「你打電話給我老公。」

然後,漸漸留意到,沒錯,大陸人講到打電話,先講「給誰」然後才講「打電話」,因此他們說「你給我打電話」,而台灣人則說「你打電話給我」。但為什麼會有這樣的不同呢?

由此又想到「打電話」,如果教外國人中文,要怎麼解釋這個「打」字?還是最早的電話需要「打」的動作?忽然想到,這個「打」的動作可能是像「打蛋」那種,手做出圓形的攪動動作,早期的電話有個把手,要搖把手接通接線生,再靠接線生接通電話,或許因此才說「打」電話吧?不過以前真的有「搖個電話」的說法,我現在才懂了

以前還說「撥個電話給我」,那當然是電話轉型成為撥數字圓盤的時代的用語了。如今電話幾乎都是按鍵式的數位電話,然而卻沒有人改口說「按個電話給我」。奇怪!