詩三首兼英譯版
綠寶石
──詠基隆嶼
東北季風又起;
有風有雨,本是人生常態
你是晴天凝固的
一朵浪花;在太平洋上
最接近瑞濱海邊
由白變綠,如佩在腰上的
綠寶石
EMERALD
-- Ode to
Once again the northeast monsoon arises
the occurence of wind and rain is part of life
You are a spray of breaking waves frozen
on a clear day; on the
nearest to the
Turning from white to green, like an emerald
hanging on the waist
-- Translated by William Marr (非馬)
大肚美人的長髮
──側寫基隆山
坐在金瓜石的犀牛山背上,
我的眼睛,誠心誠意
專注看妳
仰臥的美人啊,
妳養的一頭長髮,
任太平洋的海水
日夜為妳漂染
一頭柔軟的長髮啊,
湛藍萬里……
BIG BELLY BEAUTY'S LONG HAIR
-- Sideview of
Sitting on the back of Chin-Kua-Shih's
my eyes look at you
with full and deep attention
Lying on your back
you let the water of the
bleach and dye your cultivated long hair
day and night
O a head of silky long hair
thousands of miles of deep blue......
-- Translated by William Marr (非馬)
美人髮上的髮夾
──基隆山右側的一塊安山岩
一隻攀岩蜥蜴,
爬到仰臥的美人髮上
變成一支髮夾;
夾住最美的地方,
親吻她的髮香……
從此,不論春夏秋冬
牠再也不用
四處流浪。
A HAIRPIN ON THE BEAUTY'S HAIR
-- A stabilizing rock on the right of
A lizard climbs up the rock
to the hair of the beauty lying on her back
and becomes a hairpin
It pins on the most beautiful spot
kissing the aroma of her hair......
From now on, regardless of the season
there is no need for it
to roam about
-- Translated by William Marr (非馬)