集
(看不到內文看不到內文看不到內文看不到內文看不到內文看不到內文看不到內文看不到內文看不到內文看不到內文看不到內文看不到內文看不到內文看不到內文看不到內文看不到內文看不到內文看不到內文看不到內文)
房間內的檯燈還開著 放著美夢成真20週年精選
人在外頭用著電腦
有一種自以為"這樣就是在房間用電腦"的心態
頭髮鬆散著斜綁著 有一種不說不行的感覺
在重看著《咖啡店女孩》近五分之四的地方時
莫名地想起了妳的問題
然後小離神的思考了一下
我從來沒有想過這是個問題
所以我一開始還聽不懂妳的問句
「妳遇到每個人都會這樣嗎?每個妳喜歡的人?」
這真是個好問題
還處在"沒辦法和對方在一起"心態時的我
以為是對方的問題
以為是我太愛他 而他也太愛我
因為我們愛得太重 太重 所以無法在一起
所以那時的我以為是人不對
我以為只要遇到一個"剛剛好"的人就可以了
後來遇到的一個則是個有女友的
所以沒有辦法實驗換個人究竟是否可以成功
然後到現在 我覺得我耗盡了我的愛
除非對象是他
否則我無法知道我究竟是否還會因為"太愛"而無法接受
這樣該怎麼辦呢?真的處在一個蠻複雜的狀態
所以我才會說我累了
但在基於我不想浪費他人時間以及傷害他人的情況下
要是真的有那個"到時候"
我是一定會把話都說在前頭 說得清清楚楚
(如果我最後還是沒辦法愛上他的話)
把可能的未來也都說開
他在做他自己的決定
不然...... 妳就快點找別人搶走我吧 呵呵
好難得 有一本我無法摘句因為幾乎全本都是的書
看來可以找找小海豹天堂後來又出了什麼書了
《月光花園》和《咖啡店女孩》都不錯看
美夢成真聽起來真是太"勵志"
不知道 我沒有看歌詞 就只是聽著
覺得旋律和聲音都好正面
雖然很好聽
但我有一種快要無法承受的感覺
差一點就要換成搖滾或雷鬼
雖然幾乎什麼歌都聽 但還是西洋較多
雖然幾乎什麼書都看 但還是翻譯小說較多
兩者有異曲同工之妙
因為語言的關係吧
對於英文有一種熟與不熟之間的關係
不像對中文的感覺那麼直接
拿日文和英文比也還差一大截
所以可以感覺到英文傳達的情感
又不會因為太直接而造成情緒太大的起伏
但仍可達到安慰心靈之效
翻譯的作品也是一看就知道那種句法的不同
不會太直接 卻又完整地表達
對了 據說《暮光之城》的翻譯蠻多錯誤的
幸好我還沒看 以後看原文好了