2007-01-18 08:05:24lilou

[歐漫串聯]丁丁跟我們一起大聲說:艾爾吉,生日快樂!

今年是丁丁歷險記作者艾爾吉(Hergé,舊譯名為愛紀)百年冥誕,全球各地舉辦相關活動,華文讀者們也來參一腳吧。

歡迎大家加入艾爾吉百年冥誕紀念串聯活動,如果您有關於丁丁歷險記的想法分享,歡迎在本站留下網址,感謝。

丁丁其實在1970年代就在台灣出現了,當時為現代關係出版社小讀者叢書系列,以歐漫傳統八開全彩開本姿態出現,並不多見。剛上學的我,跟著丁丁與米魯上天下海,甚至還飛上了月球。

數十年後,誰想到會遠渡重洋,來到與丁丁作者如此接近的國度,做起跟他一樣的行業。

謝謝你,艾爾吉歐吉桑。

謝謝當初把丁丁與米魯介紹給我們這些小讀者的現代出版社與譯者們。

生日快樂!Joyeux anniversaire, Hergé!

中國訪客 2007-10-22 03:32:42

這個網址,是關於《在蘇聯》在中國的情況的,站長若有興趣,可去一看。

http://tieba.baidu.com/f?kz=81518697

中國訪客 2007-10-22 03:26:41

在中國,埃爾熱的《丁丁歷險記》,是80年代中期風迷各大城市小學生的連環畫。當時,《機器貓》的譯作還僅僅在小學生報紙上有零星連載,離出書還遠得很。無疑,對於如今而立之年的許多中國人,《丁丁歷險記》就是他們的當年的《哈利波特》。而《藍蓮花》、張仲仁……這些故事,又將丁丁與中國人的心拉得更近。

中國版本不少,縂的分兩個系統,區別可能是譯源不同,一個系統的小狗叫米羅,另一個叫白雪。最經典的版本,是文聯版。開本是大陸傳統的小人書的大小,每集分爲上下兩冊。與國外版本相比,顯得較袖珍,放在小朋友的衣袋裏,似乎就正好。另外,是白描,沒有上色。所以多年之後,見到有顔色的版本,反而覺得過於花哨,非常不習慣。兒子是自己的好,朋友是老的好。

版主回應
多謝您的補充,讓我們對丁丁在中國的發展有進一步的了解。

丁丁歷險記除了早期幾本外,後來的版本似乎都以彩色版面世。您說的白描版,是否應該是黑白版?還是只有早期幾本採白描版?

有些出版社相信彩色版比較可以吸引到更多讀者,某些歐漫因此有彩色與原來的黑白版本,有的則是國外版才上色。可是有些作品就是要原來的白描線條與簡單的黑色搭配才好看,比如說Manara,更明顯的是Corto Maltese...

上色,有時反而像是給原作隨便上不搭軋的脂粉,原來的素顏才是真風味...

lilou
2007-10-22 19:00:14
中國訪客 2007-10-22 03:09:14

另外,見到前面一些中國朋友的帖子,有許多字無法顯示,不美觀也不能讀。我用的是微軟拼音輸入法,設為繁體后,打出的字無論在這裡還是2ch那樣的日本站,都基本能顯示。各位可以試試看。