2022-01-07 09:34:07淨植

從漢語到漢語的翻譯 等於沒翻譯、用漢語寫了兩遍

冬奧會前北京把很多英文路牌改為中文拼音,即把上面的英文變為中文拼音,被質疑是中共“去英文化”、收緊意識形態運動的一部分。不過你再收緊意識形態,也不能不翻譯外語了吧?完全不交流了?

 

比如地鐵站的“站”的英文翻譯,從“Station”改為漢字拼音“Zhan”。其它的例如奧林匹克公園“Olympic Park”變為拼音“Aolinpike Gongyuan”,而北京機場2號航站樓的英文“Terminal 2”變為 2 Hao Hangzhanlou”。還有“英中混合式”的翻譯:“開往濱海國際機場”的翻譯,變成了“To BINHAIGUOJIJICHANG”,前面的“To”仍是英文,後半段則改成了拼音。

 

誰知道“北京地鐵車站站名翻譯新標準”是個啥玩意兒?中文拼音!中文拼音!它是漢語的(拼音)啊!也就是從漢語翻譯成漢語,那就等於沒翻譯,都是漢語!用漢語寫了兩遍!有什麼必要?漢語寫一遍就行了,反正中文拼音——外國人也不懂,中國人不需要拼音也能看懂漢字。

 

是,名稱需要音譯,但是名稱中的實詞不能音譯啊,該是什麼意思就是什麼意思啊。何況北京有多少外語人才啊!他們反而把原本翻譯好的、從前就有的版本不要了,換成“沒翻譯”的中文拼音?精神病啊?

 

我記得從前有一個中共官方的翻譯,當年胡錦濤在記者會上說了一個“不折騰”,結果這位翻譯就用拼音表示了,誰能聽明白啊?我看這個翻譯是態度問題,並非水準問題。其實,翻譯這個崗位出現責任事故的概率是微乎其微的,99.99%以上的翻譯一生都不會有任何責任事故。他為了追求政治表現,才出了這麼大的責任事故。同理,此次北京地方政府就是為了向習中央表忠心,才做的如此離譜。