加拿大上市公司裡不是主管的垃圾主管
今天我又在回憶過去做過的工作。2009年4月,經過網上公開招聘,筆試面試合格,我被公司錄取為正式員工,合同期限三年,職位俄語翻譯;公司名稱:嘉漢板業(中國)投資有限公司 (Sino-Panel (China) Invesements Limited); 公司地址:廣州市東風東路767號東寶大廈2003-2008,1905-1906室,1711-1712室;這公司實際上是加拿大上市公司“嘉漢林業”(www.sinoforest.com )的附屬公司。
我入職後一個多月,“嘉漢Sino-Forest”藉口工作忙、人手不夠,匆忙把甘茂“招聘”進來,跟我做相同職位,可以經常與我接觸。其實我看公司的工作一點都不忙,把小甘招進來製造業務繁忙的假像?反正老闆發工資,老闆想請誰就請誰唄,呵呵!甘茂的水準是猜著翻譯,從俄語翻譯成漢語還湊合,基本能猜准。而從漢語翻譯成俄語,基本沒法看。真正的翻譯工作還是我一個人做。
2009年夏天的時候,公司忽然“招聘”進來一個俄羅斯女人Olya(俄語:Оля;漢語:奧莉婭),據說是從俄羅斯來的漢語翻譯,只有一個昵稱,連她的姓都沒有告訴我們。她來了以後沒幾天,我就發現這位號稱“漢語翻譯”的俄羅斯人只會說、不會寫漢字、也不會打漢字。再後來,我更發現,此人在公司配發的筆記型電腦鍵盤上每個英文字母鍵上都貼上了俄語字母小標籤,原來,她連母語(俄語)都不會打——不會“盲打”,必須用眼睛看著才能打出來,用一根手指或者兩根手指把母語(俄語)字母一個一個的按出來。看她的素質是做不成翻譯了。她是“假翻譯”。
公司乾脆讓假翻譯奧莉婭管著我和甘茂?用假翻譯管住真翻譯?哈哈哈哈,加拿大上市公司啊,就這樣做事。那我也沒辦法,我是雇員,這事我沒有決定權。但是公司從未正式任命奧莉婭為什麼主管。
這個俄羅斯假翻譯奧莉婭不但不會寫漢語,也不懂英語,不懂也就算了,她還喜歡賣弄假英語。一次,她給我們發了一封郵件,只有一句話啊,還是用假英語打出來的,什麼意思呢?那詭異的英語句子,讓我一頭霧水。這句子前面幾個單詞用法太過詭異,我始終沒能破解。很多年過去了,2009年的事嗎,我也不記得她當時都用了哪些詞。反正是後面把Train用出來了。train用作名詞的時候是火車的意思,用作動詞是培訓的意思。你如果想寫培訓後面要帶賓語、補語、狀語或者使用其他的動詞用法。後面要寫出培訓什麼內容(或為什麼培訓),時間、地點、參與人員等等。如果用作名詞是火車的意思。比如只寫……by train,我理解為“……乘火車”有問題嗎?我印象裡奧莉婭當時是把這個詞當作名詞用了。我當時就沒看出來是培訓的意思。誰能看出來啊?
一共就只有一句話,其實只有半句話,因為意思不完整嗎——“句子成分不全”。後面也沒有給出任何具體資訊,誰能看出來是什麼培訓?培訓誰?要不然你用cultivate,如果用了這個詞,我還容易猜一些,你不講後面的話我會打電話去問的……。我估計啊,再多寫一點,奧莉婭就不會了,就是這一句話中的幾個單詞,還不知道他們幾個人是怎麼查出來的;也錯漏百出、不知所云。
奧莉婭是俄羅斯人,為什麼寫郵件不用俄語。我們是俄語翻譯,你給我寫俄語郵件,我肯定看得懂啊,甘茂水準差一點還可以猜一猜。奧莉婭明明不懂英文,為什麼死乞白賴的非要用英文寫郵件呢?令我驚異的是,甘茂居然懂這句假英語,甘茂完全知道是“培訓”的意思,也許這句錯漏百出的英語是她們倆商量著造出來的?她們兩個早就認識?後來我還發覺甘茂和奧莉婭在辦公室用“切口”(俄語黑話)說話。
奧裡亞雖然是假主管,但是她大言不慚的管真翻譯。只是她的做法異常。她不看翻譯品質,可能她也看不懂(漢語)?奧莉婭一味要求攀比速度,這樣可以有幾個後果,一是,可以掩蓋她的素質問題。大家都在追求速度,我的譯文品質再高也沒人在意;二是以速度為標準,不管你水準多高,我都能讓你有幹不完的活,大家都不咋樣,誰也別說誰了……。這樣的公司在當時已經令我瞠目結舌,後來其母公司加拿大上市公司“嘉漢林業”(Sino-Forest)破產,我一點都不覺得意外
我在“嘉漢Sino-Forest”工作8個月,於2010年1月因“公司原因”離開公司;書面的通知單上寫明瞭“公司原因”。我離開公司後從公開管道獲知:2012年在多倫多上市的“嘉漢林業”(Sino-Forest)在遭受欺詐訴訟後破產,此後其會計師事務所“安永會計師事務所”不承認自己存在違法行為,但同意支付1.178億美元的和解費,這將是加拿大歷史上數額最大的一筆涉及審計糾紛的和解費。
下一篇:習近平的出發點錯了