2004-03-02 04:07:27石牧民
波赫士隨筆(一)‧必也正名乎
一、有此一說
說:「書的西班牙文原名其實是《Historia Universal De La Infamia》,大約是〝世上那些不光彩的事〞之意。」
說:「詭譎奪目那是譯筆,作者的用字、句構其實樸素直白。」
說的是波赫士(Jorge Louis Borges)一九三五年出版,現時收入台灣商務印書館二○○二年版《波赫士全集》第一冊,翻譯作《惡棍列傳》的作品。
說的人名字沒有,一旦別過眼看只能落得個形同陌路的了局;要不相信他真讀得懂西班牙文,也真不知道作為正在被我所寫的「他」,還能有什麼內容。
說的時候,我藉著「惡棍」之名大言不慚地闡述波赫士的書寫策略言猶在耳。顯然地,知道西班牙文而不知名的人要嗤之以鼻;「惡棍」也屬譯筆,波赫士壓根兒沒寫也沒說。
惡棍和我都啞口無言。
彷彿深怕自己真是個不速之客(卻也不必大驚小怪,大可以說是給譯者延攬了來),惡棍做勢要走;將走未走之際,看得出心有不甘,還不時回頭瞅我一瞅。我暗自忖度,不刻有了譜,心眼兒裡給了惡棍一個稍安勿躁的神色。
「惡棍也好,不光彩也罷。總之,「人謀不贓」迨無疑義吧!」來一記回馬槍。
惡棍打萎靡到抖擻要不了一秒鐘,眼下又是吹鬍子瞪眼,說著說著就要倒行逆施的神氣。
二、惡名昭彰
西班牙文我還真不懂。
可《Historia Universal De La Infamia》用〝世上那些不光彩的事〞打發也算不上漂亮。
英文倒是知曉一二。學學東坡居士〝想當然爾〞,historia對history,infamia對infamy;Historia Universal De La Infamia八成可以作The Universal History of Infamy解。
拙見以為可以譯作《普世惡名全史》。
閣下以為如何?
說:「書的西班牙文原名其實是《Historia Universal De La Infamia》,大約是〝世上那些不光彩的事〞之意。」
說:「詭譎奪目那是譯筆,作者的用字、句構其實樸素直白。」
說的是波赫士(Jorge Louis Borges)一九三五年出版,現時收入台灣商務印書館二○○二年版《波赫士全集》第一冊,翻譯作《惡棍列傳》的作品。
說的人名字沒有,一旦別過眼看只能落得個形同陌路的了局;要不相信他真讀得懂西班牙文,也真不知道作為正在被我所寫的「他」,還能有什麼內容。
說的時候,我藉著「惡棍」之名大言不慚地闡述波赫士的書寫策略言猶在耳。顯然地,知道西班牙文而不知名的人要嗤之以鼻;「惡棍」也屬譯筆,波赫士壓根兒沒寫也沒說。
惡棍和我都啞口無言。
彷彿深怕自己真是個不速之客(卻也不必大驚小怪,大可以說是給譯者延攬了來),惡棍做勢要走;將走未走之際,看得出心有不甘,還不時回頭瞅我一瞅。我暗自忖度,不刻有了譜,心眼兒裡給了惡棍一個稍安勿躁的神色。
「惡棍也好,不光彩也罷。總之,「人謀不贓」迨無疑義吧!」來一記回馬槍。
惡棍打萎靡到抖擻要不了一秒鐘,眼下又是吹鬍子瞪眼,說著說著就要倒行逆施的神氣。
二、惡名昭彰
西班牙文我還真不懂。
可《Historia Universal De La Infamia》用〝世上那些不光彩的事〞打發也算不上漂亮。
英文倒是知曉一二。學學東坡居士〝想當然爾〞,historia對history,infamia對infamy;Historia Universal De La Infamia八成可以作The Universal History of Infamy解。
拙見以為可以譯作《普世惡名全史》。
閣下以為如何?