2007-06-29 19:32:51小白((阿翔

古詩詞翻譯......(我錯了嗎???)

《蘭亭集序》其中的一段「夫人之相與,俯仰一世。或取諸懷抱,晤言一室之內;或因寄所托,放浪形骸之外。雖趣捨萬殊,靜躁不同,當其欣於所遇,暫得於己,快然自足,曾不知老之將至。及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷。況修短隨化,終期於盡。古人云:『死生亦大矣!』豈不痛哉!」




















「與老婆在一起,一輩子幹的無非就是躺著、趴著之事。有時候把她攬在懷中,在臥室裡說說悄悄話;有時候窮極無聊,找點寄托,就縱情雲雨了。雖然我們的興奮點不一樣,比如她喜歡慢一點而我卻猴急猴躁的,但只要我們親密接觸,都無比興奮。當那短暫的銷魂一刻來到,我們是多麼的滿足,從不覺得自己都已經老了。當然,夫妻在一起待久了,難免會有審美疲勞,難免會對那事產生厭倦。有時候心情不好,就更不想做那事了,這時候相互難免會有一些感慨、抱怨。從前我們樂此不疲的事情——也就是夫妻躺著趴著之事,現在怎麼那樣無趣了呢?難道哪一切真的過去了,都成為往事了嗎?真是韶華易逝,青春難再啊。其實出現這樣的情況也是正常的。人生苦短,何況人的壽命還受到很多外來因素的影響,如不注意,會死得更早。古人說:『死生也是人生一件大事啊!』如果老是沉迷夫妻之事中,把身體搞垮了,把命搭上了,那不是很痛苦的事情嗎?」










我這樣翻錯了嗎?
有誰可以回答我?
我一個字一個字的翻
應該沒翻錯啊?
為什麼國文老師給我0分
還把我叫到辦公室訓話
為什麼?
為什麼?
為什麼?
難道翻的比較白話、露骨就不行嗎?
一定要翻成符合中國人的含蓄才行嗎?
有誰可以回答我?
我錯了嗎?
--♥*櫻花* || 2007-08-13 15:50:28

哎呀 就人家最近比較忙嗎!!就懶的用報台呀!!

思想&幻滅 2007-07-30 15:29:11


無言了= =