2007-06-11 21:50:52閒人

生活篇:王大仙駕到

上了兩星期初級漢語課,與授課學姐一面配合,一面按進度走著。兩星期來,只需要教會不諳華文者懂得掌握漢字基本筆畫,懂得漢字書寫規則與漢字結構,懂得如何拼音,懂得如何寫自己的中文名、系級與就讀學校。

說到中文名,自己搖身一變,成了「王大仙」。許多印裔同胞都修了這一門課。這些學生與中文系學生不同,他們的活潑,只換個輕鬆的心態去面對的話,反而可將之視為教學生活的調劑品。印裔同胞本身並沒有中文名,待他們一個個列著隊向我說出他們的名字時,我宛如成了王大仙,在占卜問卦,成了姓名學大師。(還真愧呢!)

一個個印裔和巫裔學生說著他們的名字,音節之長還真不知該如何為之譯名。自己並沒這本事為學生取名,只有按其音,選擇恰當的漢字詞匯為之「賦名」。

對著女生,總是免不少用「莉」、「艾」、「莎」等字,對著男生則用了「迪」、「瑪」、「林」等字。挖盡了心思,翻閱著字典,只希望為學生譯個好听且有意思的中文名。嘴里不時還說著「僅作參考,若他日有更好的中文名字,可以自己換」。

看著這些學生,非常滿意且開心地看著自己中文名,更向周遭認識的朋友說:
”hey, i got my own chinese name.”
喜悅的氣氛也感染了我。唯少了一個龜売與銅錢,加上一把拂塵,胡子一貼,我想,我可以改行了!

聲音韻母聲聲地送,陰陽上去時時強調,為「爨」算著多少筆畫,用「象」與「水」傳達漢字的形體特征。看著這些孩子認真學習,不論其中有搞怪不屑(一問,是媽媽逼他學的,不是他的意願)者,其實這一堂課上得還挺開心的。心里不時為自己無法很好地用英語表達而怔了一怔,稍稍回神,只有勉強用簡單冗長的句子來說明。稍稍有發音不準的,唯請教學生如何發,讓學生正一正音後,回著一句 〞thanks〞。

下課了,學生主動走前來,用華語說著四調仍捉得不準的:
〞謝謝,老師。〞
〞老師,謝謝你。〞
緊接撲來的,是一臉的微笑。
〞謝謝你們,下星期再見。〞
這邊厢看著友族的學習熱誠,那邊厢看著華裔學生的不屑,換來只有無謂的嘆息。

手里抱著重重的字典,重重的資料,重重的文件夾,踏著輕盈的腳步,走回自己的辦公室。
鹿貝子 2007-06-21 16:02:41

譯名不易
能譯則譯
聽說國家籃球隊隊長的名:斯仁
是他老師譯的
有意思吧?
能譯則譯
予人歡樂
予人深意
予人期許

閒人 2007-06-17 22:17:25

謝謝mj的鼓勵 與 茫茫然的分享。閒人確是很忙。思緒也一直在激盪著。

茫茫然 2007-06-16 16:43:42

王大仙忙着扶危解难吗?怎那么静?我喜欢上唐磊的歌,一切始于<丁香花>,其实他所有的歌都好听,例如:<落花的窗台>,不妨听听,在这里和你分享,希望你会喜欢.