2003-07-15 17:51:26懶人潔米

對不起,這裡是台灣,不是日本耶!

我在一家日商行銷顧問公司工作四年了,因為組織重整的關係,現在的直屬主管就是日本總經理,很多公事都要直接跟總經理報告,但我的日文都是看日劇學來的那幾句,例如「紅豆(真的嗎)?」、「索得思加(這樣呀!)」、「阿以西得魯(我愛你)」,當然這些彆腳日文是不能登大雅之堂,用來跟老闆開會或是報告用的,所以需要請秘書來當即席口譯,當我們和總經理之間的橋樑,不會日文的人只要負責點頭、振筆疾書(有時候是裝的,因為眼神不知道要看嘰哩呱啦什麼都聽不懂的總經理,還是真正在做筆記的秘書),然後在會議尾聲時說一句「哇咖里麻西達(我知道了)」就夠了。

日本籍的總經理來台灣十個多月的時間而已,雖然他有專屬的中文家教,但畢竟是來台灣才開始學中文,不過他倒是憑著生為四十多歲的日本人所知的漢字,來找我們撰寫的報告的碴。

如果他來挑戰報告裡的邏輯,我會很樂意,但是被一個「外國人」質疑自己的中文寫作,可就笑不出來了。當他看著我的報告問:「『商品特色』,為什麼要用特色不用特徵?特色跟特徵有什麼不同?」(因為日文裡有「特色」也有「特徵」這兩組詞),我愣住了,因為一直以來不就都是這樣用嗎?特徵不是大部份都在SNG新聞裡用在歹徒外貌形容或是河邊無名屍上嗎?我說:「這是中文裡的習慣用法,沒有為什麼。」但是,他還是用疑慮、不放心的眼神看著我,似乎在問:「是這樣嗎?」,如果我是小丸子,臉上出現的黑線可能不止三條。

他是個煙槍,我數過了,大概每十九分鐘一支;不管在他自己的辦公室裡或是和七八個員工在會議室裡開會,照抽不誤,連禮貌性地問一下旁邊的人的舉動都省了;即使有人咳嗽不止,他也只是把夾著煙的手偏向另一邊而已。偏偏他是個覺得開會可以解決所有問題的主管,喜歡找一大群人開會,而且是馬拉松式的開個五、六個小時;什麼叫做「無效率」?就在我們公司了吧!光花在翻譯或是讓他知道台灣市場概況就佔去了大半的時間,偏偏他有「日本優越感」,對於好不容易才了解的台灣商業文化,總會在末了加上一句,「在日本不是這樣的!」或是「在我們日本的情況是…,應該是這樣比較好吧!」當我看到他一臉不以為然的表情時,真想叫他回去日本算了。

記得他剛來台灣二個星期時,曾找我開會,針對我服務了三年的日商客戶提出該產業的市場分析;我提出了三年多來的心得,末了,只得到他一句,「這只是妳個人片面想法。」,他還真是一針見血呀!一句話就讓我啞口無言,不知道他是不信任我還是太自以為是?台灣是他熟還是我熟呀?事後我找同事討論,除了得到相同的分析結論之外,還有一些安慰的話。

當他知道日本客戶在市場上面對台灣或是歐美的競爭者,並無法在佔有率或是口碑上有好表現時,總會以一副惋惜的口吻說,「好可惜哪!在日本,XX商品就是品質的保證,台灣人怎麼不懂呢?」但事實上客戶保守的經營策略和十多年維持不變的包裝,真不知道要怎麼吸引台灣求新求變的消費者呢?誰說日本人喜歡的東西到台灣,我們就得全盤接收?誰說日本成功的策略到台灣就一樣能大獲全勝?對不起,這裡是台灣,不是日本耶!

其實身為外國人,要來台灣管理一群不懂日文的員工本來就不是一件易事,但癥結點在於他不能放下身段,始終存在著民族優越感,每每以「台灣人怎麼這樣?」來做為討論的結語。對我們工作上的決策也是一副不信任的模樣,連經理都覺得不被尊重,大事小事都要等他決定、下指令,公司裡每一個人都被他打敗了,連秘書都覺得不如歸去。

不過,沒有人敢直接告訴他,他可能會以「這是你個人想法」來回應。在他眼中,每個員工都是可以輕易被取代的,辭呈簽得毫不手軟。上輩子我是不是有參加對日抗戰而且功勳彪炳,不然怎麼這輩子在公司裡被日本老闆踐踏自信到無以復加的地步?