2004-09-21 09:48:26拜占庭雲雀

埃及行前記(二)----亂七八糟的翻譯

某天幫小姑娘們照相,結果昕樺和豆格格來搶相機玩,我隨便一按,就拍成了這樣一張照片。左為昕樺右為豆格格。她們在研究相機的鏡頭。


_______________________



要玩得有趣就要事前做功課,於是我開始K跟埃及有關的書。

看了兩三本以後覺得頭昏昏腦頓頓,好像都似曾相識但又好像都看不清楚也記不起來。後來再努力的繼續看第四本第五本,才慢慢恍然大悟閱讀難度如此高的原因是:

每一本書的翻譯方式都不一樣。不但不一樣,還都差了十萬八千里。

例如盧克梭=路克索。(地名,LUXOR。)
亞斯文=阿斯旺。(地名,ASWAN。)
孔翁伯=康恩波。(神廟名。KOM OMBO。)
俄賽里斯=歐西里斯。(冥神。OSILIS。)

這都還好吧,至少有幾個字是相同的,用點腦筋還是可以聯想得到。
接下來就難了:

拉美西斯=雷姆士。(最偉大的法老。RAMESSE。)
左賽爾=焦瑟。(蓋階梯金字塔的法老。DJOSER。)
商博良=尚匹林=強浦里昂。(解出古埃及文的學者。CHAMPOLLIAN。)
阿肯那頓=埃赫納吞。(唯一信一神教的法老。AHENATEN。)
尼弗爾提提=娜芙蒂蒂。(阿肯那頓之妻。NEFERITITI。)
印和闐=印歐得普=伊蒙何太普。(知名大建築師。IMHOTEP。)
哈特謝普蘇特=赫雀瑟。(唯一女法老。HATSHESUT。)
桑曼=森木特=賽奈姆特。(哈特謝普蘇特女王的建築師。SENENMUT。)

好呀你看會不會氣死!如果有原文對照還好,沒有原文對照的話,誰看到哈特謝普蘇特會立刻想到就是赫雀瑟?誰想到伊蒙何太普就是神鬼傳奇裡面的印和闐?


***


這讓我想到我們的翻譯好像一直沒有什麼規則?像那個第一個解出古埃及文的商博良,你不覺得這個名字好像華人?我覺得"商博良"聽起來還比較像某個朝代的秀才舉人的名字!

我也一直覺得這幾人的名字翻譯的很爛:

王爾德。
吳爾芙。
戴高樂。
張伯倫。
賈桂琳。

乍看之下還以為是我的學生名條咧。人家明明是金毛阿兜仔啊,幹嘛還姓王姓吳姓張?

真是夠了。  =.=


***


再來插播一段無聊又沒營養的對話作為結尾。

石豆媽:姓石好無聊!歷史上有名的姓石的都不是什麼好人。只有一個石達開不算太壞不過也沒特好。

李豆爸:喔。

石豆媽:而且還有那個"屬頭"的笑話也是姓石的!真是的!

李豆爸:嗯。

石豆媽:不過姓李也很沒意思。

李豆爸:啊?

石豆媽:你看古人李世民,今人李登輝,韓國人李英愛,新加坡人李光耀,美國人李察吉爾,通通都姓李。

李豆爸:.....?



台長 2007-03-16 10:22:45

ㄟ?

歷史上不愛美女的君王,應該只有同性戀的那幾個跟女王那幾個吧?

對呀像埃及豔后我們還真的叫她埃及豔后,沒叫她克利歐佩托拉。這樣的話倒也是很傳神。

最近覺得名字被翻譯得很爛的還有徐四京。寫香水的那個。吼,拜託,阿都仔耶,翻成徐四京?

(新版翻譯成怎樣我就不知道了,我是以前讀舊版的。)

隱心 2007-03-16 01:25:20

  埃及的專有名詞啊......事實上,我一向挑我覺得有趣的記,像拉美西斯,歷史上的他是個喜歡美女的君主,於是我一向稱他「喇妹西斯」,多傳神啊!