2010-01-10 13:03:18Yvette

互為正文:「兩」部戲跨三世紀對話



莫里哀的《偽君子》
http://www.youtube.com/watch?v=wyWm8S5ERUU&feature=PlayList&p=31E6F0ECCD897651&index=0

我還是喜歡這種表情不太多的版本。


 
就像虛構的《莎翁情史》成為《羅密歐與茱麗葉》的互文,Moliere 也是 Tartuffe 的互文。)
 
《莫里哀》(十四集),有英文字幕呢!真體貼的高畫質電影。
http://www.youtube.com/watch?v=iPmZzE7zvo4

電影劇本作家用此劇解釋 Moliere 寫作 Tartuffe 的由來。浪漫的百無聊賴,但是還是令人驚艷的作品。
 
Tartuffe 的Richard Wilbur 版翻譯是目前我讀過的作品裡最棒的翻譯:1962 行的法文韻文翻成英文韻文,從頭到尾都是六音步雙行韻,未曾更動莫里哀的韻法。兩個不同的語系能有這樣的翻譯,真了不起! 
那... 2010-01-11 12:49:32

我還是去找ㄏㄨㄟ 洲女人的電視劇來看好了

乖! 2010-01-10 18:24:58

很好很好!!!
有空再把 Tartuffe 的不清晰版電視劇看一看!

Janet 2010-01-10 16:53:56

我沒能力看1962 行法文韻文翻成的英文韻文
但是我乖乖的看完影片了
很清晰!
面對夫人的情郎還能那麼平靜
果然是gentleman