2008-03-18 18:14:07Yvette
簡與繁:語言轉換亦或文化轉換?
上週六的研討會壓軸是 Dr. Basil Hatim。原定的半小時講成一個半小時,居然也沒有人先離席!
他的演講絡絡長,我也沒有能力立即重現,不過還是可以分享一下他提出翻譯人所擔心的侷限。
兩個語言之間的鴻溝並不在語言,更多是在文化。例如:英語的訃聞中,要稱讚往生者行誼,英語簡單的說就達到目的:”He was a father. He was a
husband. He was a cop.” 但是中文裡就要加上形容詞: He was a good
father. He was a responsible husband. He was a brave cop. 以避免重複用詞。可是我們都知道,加得愈多未必更精確。
除此之外,許多語言是完全不能翻譯的,因為假如沒有置入共時共地的文化,譯出之後只剩誤解:Dr. Hatim 的宗教儀式裡有一段朗誦的經文,翻成英語會變成 ”Lord, let their wives become widows. Let their children
become orphans.” 可是縱使講的是敵人,那意思是也不是字面的意思。他認為再怎麼修訂都沒用,就是不要翻譯出來。
他的演講絡絡長,我也沒有能力立即重現,不過還是可以分享一下他提出翻譯人所擔心的侷限。
兩個語言之間的鴻溝並不在語言,更多是在文化。例如:英語的訃聞中,要稱讚往生者行誼,英語簡單的說就達到目的:”He was a father. He was a
husband. He was a cop.” 但是中文裡就要加上形容詞: He was a good
father. He was a responsible husband. He was a brave cop. 以避免重複用詞。可是我們都知道,加得愈多未必更精確。
除此之外,許多語言是完全不能翻譯的,因為假如沒有置入共時共地的文化,譯出之後只剩誤解:Dr. Hatim 的宗教儀式裡有一段朗誦的經文,翻成英語會變成 ”Lord, let their wives become widows. Let their children
become orphans.” 可是縱使講的是敵人,那意思是也不是字面的意思。他認為再怎麼修訂都沒用,就是不要翻譯出來。
其實,當日早晨也有一個類似的文化議題。
文藻的達賴教授回答場上問題的時候很激動的說:「一個字『大屠殺』由外電翻譯者譯成 ”holocaust” 之後,說這句話的領導者就變成全球攻擊的納粹份子,因為猶太人自己並不用 ”holocaust” 這個字。」
我們置身雙語環境,常常要在 translate 的時候 interpret, 就是這樣啦!這是我的工作,每次上課要找字解釋都找得捉襟見肘,本來以為是我的腦子轉換有問題,或是我腦中的字庫太小,現在有機會原諒自己。嘿嘿!根本就是不能翻譯!信達雅都做不到!The true/faithful 在一開始就無法達成,何來的 the good & the beautiful 呢!
文藻的達賴教授回答場上問題的時候很激動的說:「一個字『大屠殺』由外電翻譯者譯成 ”holocaust” 之後,說這句話的領導者就變成全球攻擊的納粹份子,因為猶太人自己並不用 ”holocaust” 這個字。」
我們置身雙語環境,常常要在 translate 的時候 interpret, 就是這樣啦!這是我的工作,每次上課要找字解釋都找得捉襟見肘,本來以為是我的腦子轉換有問題,或是我腦中的字庫太小,現在有機會原諒自己。嘿嘿!根本就是不能翻譯!信達雅都做不到!The true/faithful 在一開始就無法達成,何來的 the good & the beautiful 呢!
上一篇:今天真陽光!
下一篇:簽名八百次──春假過了三分之一
Janet
2008-03-18 20:57:56
連Yvette字庫都有限,我以後更可以臉不紅、氣不喘的說:「唉呀,這個沒法兒翻啦」
呵呵呵呵!!!!我今天上蕭伯納的《芭芭拉上校》和史坦貝克的〈菊花〉,碰到說不出來的時候就用這藉口!
我就知道參加研討會一定會有收穫!像那個腦中字庫很大的席德沒來參加而跑去主持親師會,就不會有太大的損失....