2003-04-13 23:36:52瘋狂栗子貓
CRY ME A RIVER
帥帥美國男今天說:「我覺得學中文後,我發現很多時候沒辦法把英文的想法變成中文,怎麼回事??」
我的想法是~中文的文化、思考、價值觀跟西方本來就是不同的系統,要想要每個概念都能找到相對應的中文,我想很難。就像我也常發現我想要用英文表達我的想法時,發現找不到合適的用字。尤其是當我想表達的東西或概念越抽象,越複雜或是有文化背景的就更難。更多時候我發現中文的修辭及隱喻非常多,而這些在英文的用法上很多時候都只是一個簡單的字,如:價值觀,人生觀在英文都用同樣的字,可是在中文的意思卻有很大的不同。
這時美國男就說:「比如說,我覺得下面這一句話,你一定不知道中文怎麼講,cry me a river,你會怎麼說??」
CRY ME A RIVER,哭給我一條河??嗯~我當下就把他翻譯成:淚流成河,就是很悲傷的意思吧,我告訴美國男,我會把它這麼翻,他聽了也覺得沒有意見,只是一直問我,為什麼我會找到這種四個字就可以詮釋他的一整個句子,他發現這種四個字形容詞好好用。
我只是很簡單的告訴他:「這種四個字的形容詞叫做成語,你要在中文上有些程度之後才可能知道要怎麼用,有哪些可以用?最好啊~還能知道它背後的故事更好。」他馬上說:「那我要好好努力,我老師說我現在只是小朋友程度,我要多學才會進步喔。」
不錯,帥帥美國男當下決定努力用功,我倒開始思考,是不是用了太高的標準在要求及教導這個來自異國的朋友,或許下一次,我應該用小朋友的方式跟他說話,他會有成就感一些,搞不好他會覺得終於有人懂他在說什麼。
我的想法是~中文的文化、思考、價值觀跟西方本來就是不同的系統,要想要每個概念都能找到相對應的中文,我想很難。就像我也常發現我想要用英文表達我的想法時,發現找不到合適的用字。尤其是當我想表達的東西或概念越抽象,越複雜或是有文化背景的就更難。更多時候我發現中文的修辭及隱喻非常多,而這些在英文的用法上很多時候都只是一個簡單的字,如:價值觀,人生觀在英文都用同樣的字,可是在中文的意思卻有很大的不同。
這時美國男就說:「比如說,我覺得下面這一句話,你一定不知道中文怎麼講,cry me a river,你會怎麼說??」
CRY ME A RIVER,哭給我一條河??嗯~我當下就把他翻譯成:淚流成河,就是很悲傷的意思吧,我告訴美國男,我會把它這麼翻,他聽了也覺得沒有意見,只是一直問我,為什麼我會找到這種四個字就可以詮釋他的一整個句子,他發現這種四個字形容詞好好用。
我只是很簡單的告訴他:「這種四個字的形容詞叫做成語,你要在中文上有些程度之後才可能知道要怎麼用,有哪些可以用?最好啊~還能知道它背後的故事更好。」他馬上說:「那我要好好努力,我老師說我現在只是小朋友程度,我要多學才會進步喔。」
不錯,帥帥美國男當下決定努力用功,我倒開始思考,是不是用了太高的標準在要求及教導這個來自異國的朋友,或許下一次,我應該用小朋友的方式跟他說話,他會有成就感一些,搞不好他會覺得終於有人懂他在說什麼。