2005-05-13 06:33:47松露
我喜歡這些話,絮語小集
這個新聞台曾經提過「或者,就照班雅明的意見,讓本台
成為一個純用引言構成的個人台,如何?」遺憾,過去兩年
沒有這樣做過。但有開始就不會太遲。這些話是我生命的
一部分,儘管它們對你而言可能不意味著什麼。
如果我邀請看著這個台的你參與我的人生,那我要先考考你,
你從這些絮語中勾勒出了什麼樣的我?你覺得我的人生是個
什麼樣的人生?
當我的朋友,不要美化,也不要猜測,只要瞭解。
來源:私人簽名檔
我是一個很容易肚子餓的小小孩,
所以,
你可以多說一些甜膩的『我愛你』.....*^_^*
來源:米蘭昆德拉《玩笑》,前一篇文章引過。
Oui,j'y voyais clair soudain: la plapart des gens
s'adonnent au mirage d'une double croyance: ils
croient a la perennite de la memoire(des hommmes,
des choses,des actes, des nations), a la possibilite
de reparer (des actes, des erreurs, des peches, des
torts). L'une est aussi fausse que l'autre. La verite
se situe a l'oppose: tout sera oublie et rien ne
sera repare. le role de la reparetion (et par la
vangeance et par le pardon) sera tenu par l'oubli.
Personne ne reparera les torts commis, mais tous les
torts serons oublie.
一轉眼,我就明白了:大部分人沉溺在雙重信念的幻覺裡,
他們相信(對人,對事,對行動,對民族)的記憶是永恆的,也
相信有彌補(行為,錯誤,罪過,錯事)的可能,這雙重信念一
樣是錯的。真相正好相反:一切都將被遺忘,也沒有事情能
加以彌補。(出自復仇或出自寬恕的)彌補的角色是由遺忘所
扮演的。沒有人能彌補幹下的錯事,不過所有錯事也終會被
遺忘。
來源:高不才,某位認識的朋友,曾寫過「君不見,台北的
明目書店也不敢張膽營業」一類的渾話。
常希望友誼也能像瘟疫一般蔓延開來,但請繞過床第,
讓它漂浮如一片友誼汪洋環伺的孤島。
來源:Donald Hall(1928-) 'My Son, My Executioner'
「我兒,我的劊子手」
My son, my executioner, 我兒,我的劊子手
I take you in my arms, 我懷中抱著你
Quiet and small and just astir, 安靜,嬴弱,躍躍欲動
And whom my body warms. 我以體溫相偎
Sweet death, small son, 甜蜜的死亡,小兒子,
Our instrument of immortality, 我們不朽的手段,
Your cries and hungers document 你的哭聲與飢餓見證了
Our bodily decay. 我們肉體的腐朽。
We twenty-five and twenty-two 我倆,二十五歲與二十二歲
Who seemed to live forever, 看似能夠活到永恆
Observe enduring life in you 在你身上看見生命
And start to die together. 並開始相偕死去。
(1955) (無責任翻譯)
來源:Dylan Thomas 'Do not go gentle into that good night'
他十八歲的詩,天才。
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
(這詩不要譯,那鏗鏘之處該是用唱的)
來源:William Butler Yeats 'Under Ben Bulben'
這最後幾語是葉慈自擬的墓誌銘。不過大部分知道這
幾句話的人可能是在網路小說上看到的。雖然總是遲到
一小時上課的吳潛誠老師不是我上過最多課的老師,
而且他生前最後一個當掉的人可能還是我,但是在年輕
的我聽到他的去世消息時,我自然想起他所鍾愛的葉慈。
那是我第一次在我身邊碰到死亡,領會到死亡的凝視
無所不在。
Cast a cold eye
On life, on death.
Horseman, pass by!
來源:又是 William Butler Yeats。 'The Second Coming'
其實,聽人講他的夢想是很動人的。我猜吳潛誠老師教給我的
正課不多(我蹺課太多了),但是他的夢想的確傳達給我了。
順帶一提,老師光是解釋 widening gyre 就花了一個小時,
還畫圖……
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all convictions, while the worst
Are full of passionate intensity.
(這詩也不要譯,要唸,大聲的唸)
來源:日文,算是我看日本台這麼多年以來覺得最好聽
(或許也最俗豔)的一個日本詞
守ります(motorimusu)
來源:雨果《鐘樓怪人》
Ceci tuera cela. 這個會毀了那個。