2005-06-07 20:59:34KuraHoshi
複雜的中國文字
關於喜歡、這牽涉到愛情的用詞,大概是中文人常用語中分歧最大的詞了
為什麼呢?原本喜歡這個詞單純的字義應該是『對某事物感覺良好』這點從
人們在非人類上的用法就可以了解比如『我喜歡這幅畫、我喜歡這隻狗』但
是在它基本意涵之外又可以引申出『我想跟你在一起的意思』
把引申義用在非人類上依然不會有任何問題,但是在人與人之間呢?如果碰
觸到『我雖然喜歡你,但是還不想跟你在一起』的尷尬情況,誤會便很容易
產生,一方認為:『等我做好心理準備跟你在一起了再告訴你我喜歡你』而另
一方卻認為:『他大概不喜歡我吧,不然為什麼都沒表示』這便是字義的掌握
不同造成的誤會了。
基本義與引申義的誤會還不僅止與此,也可以是下面這種情形:A:『我喜歡
你』,B:『我也是阿』表面上看來似乎是完美大結局的雙方認同,但是一個
月後A:『他為什麼對我那麼冷漠,為什麼還跑去跟那個女生那個親近,難道
他對我只是玩玩?』B:『我是喜歡妳,可沒說要跟妳在一起阿,我也喜歡她
阿。』如果雙方這時還能了解這是使用字義不同造成的誤會還好,糟糕的是
這時往往是單方面或雙方面都已失去理性,結局想當然而不會有多平順。
由於字義使用不同而造成的誤會例子還相當的多,生活中處處可見,不勝枚
舉,只是悲哀的是,即使已經犯了同樣的錯誤無數年,依然沒有人重視這個
地方,仍然讓誤會一個一個產生,再進一步演變成悲劇。
也許,我們在建立兩人的感情橋樑之前,先確定真正弄懂了對方的設計圖比
較好,不要到了河中岸,才發現彼此根本銜接不上,那只是浪費時間。