2008-10-24 18:43:22胡同裡的貓

其實是 沒走的路

The Road Not Taken

by Robert Frost
(1874 - 1963)

The Road Not Taken

沒走的路

Two roads diverged in a yellow wood,

         兩條路在黃樹林裡分叉,

And sorry I could not travel both

但可惜我不能兩條都走

And be one traveler, long I stood

身為旅者,我佇立良久

And looked down one as far as I could

我看一條路盡可能看得遠

To where it bent in the undergrowth;

直到它轉進樹叢內;

Then took the other, as just as fair,

然後再看另一條,幾乎一樣,

And having perhaps the better claim,

但說不定更好,

Because it was grassy and wanted wear;

因綠草如茵邀人踩;

Though as for that the passing there

雖然在那路口

Had worn them really about the same,

在那早晨同樣並列在

In leaves no step had trodden black.

我懷疑我是否該回頭.

I shall be telling this with a sigh

我將歎息著述說這事

Somewhere ages and ages hence:

在此很久很久後某時:

Two roads diverged in a wood, and I--

兩條路在樹林內分叉,而我--

 took the one less traveled by,

我選擇了較少人走的,

And that has made all the difference.

而這造成了所有的差別.