其實是 沒走的路
The Road Not Taken
by Robert Frost
(1874 - 1963)
The Road Not Taken
沒走的路
Two roads diverged in a yellow wood,
兩條路在黃樹林裡分叉,
And sorry I could not travel both
但可惜我不能兩條都走
And be one traveler, long I stood
身為旅者,我佇立良久
And looked down one as far as I could
我看一條路盡可能看得遠
To where it bent in the undergrowth;
直到它轉進樹叢內;
Then took the other, as just as fair,
然後再看另一條,幾乎一樣,
And having perhaps the better claim,
但說不定更好,
Because it was grassy and wanted wear;
因綠草如茵邀人踩;
Though as for that the passing there
雖然在那路口
Had worn them really about the same,
在那早晨同樣並列在
In leaves no step had trodden black.
我懷疑我是否該回頭.
I shall be telling this with a sigh
我將歎息著述說這事
Somewhere ages and ages hence:
在此很久很久後某時:
Two roads diverged in a wood, and I--
兩條路在樹林內分叉,而我--
took the one less traveled by,
我選擇了較少人走的,
And that has made all the difference.
而這造成了所有的差別.