2011-07-05 11:07:48小熊

滷味.魯味

 

滷味.魯味

 

 



            台灣各地都有小吃店. 招牌菜各顯神通.菜名懸掛在明顯處

以招來客人. 在菜名中最近引起爭議的就是"魯味". 山東陸客認為

是他們的家鄉味. 真令人啼笑皆非. 有如韓國人說孔子是他們的 一

般.

           其實一些小吃店當初懸掛菜單招牌時誤把滷味寫成魯味.接著

大家沿用下去. 魯蛋.魯豬腳.魯雞腳. 魯大腸接著出籠. 奇怪的是政府

有關單位沒人提出糾正.

          滷肉飯.滷蛋.魯豬腳....這些滷味菜餚在小吃店是必備的 . 記得小

時候媽祖廟斜對面舊市場內有一攤位專門賣滷味的 . 大家稱它為"滷熟

肉攤" .愛喝酒的到這攤位切一些綜合滷味. 包括滷豬肝.香腸.粉腸.綠竹筍

等等切成一盤.這盤綜合滷味是配酒的好菜. 如今大家都稱它為黑白切.

          黑白切的由來 .是客人到滷味攤.就叫店家老闆"黑白切一盤來" .

老闆就切了一盤綜合滷味.就這樣忘了它原來是滷味.滷味攤就成了"黑

白切攤" . 切阿麵. 蚵爹. 黑白切.不都是大家給它的新名詞 . 




在北港我就看到這一家寫滷味. 其他攤位都寫魯味.魯肉飯.魯蛋.....




最新開業的















該正名為   滷肉飯.蝦仁羮  吧

 



該正名為滷肉飯.肉羹麵了吧





上一篇:囍餅

下一篇:一對勤奮的夫妻

日本藤素 2020-01-12 21:04:20

很不錯的分享~!


http://www.yyj.tw/

楊風 2011-07-13 10:25:12

小熊老師所介紹的魯味
是山東來的嗎?

版主回應
楊教授莫非是山東老鄉
那麼想家鄉味
2011-07-13 14:37:22
瑪友友 2011-07-13 00:50:50

日本人講的正式的語體,叫做丁寧體。這就是小熊老師所說的,是比較文雅的語體,值得我們學習。

滷肉、魯肉,這下子,很難一笑置之了。

版主回應
友友對日語蠻有研究哦 2011-07-13 06:43:07