J17
文化留下的遺跡最深度展現的就屬文字,而文字的形成改變增加必歷經百年才可能改變局部,絕非君主一聲令下改變就算數,違背文字發展的常態。況且中文非大部分國家文字為拼音組成,文字形象被改得毫無緣由,把老祖宗的文化徹底毀滅,那不如改成拼音字算了?但偏偏中文字發音為單音,沒有字形很難讀通字句,這也是為何中文電影一定要有字幕的原因。
澳門學生
大陸那些烏七八糟的學術著作譯本,都是教授手下的研究生你幾頁我幾頁湊出來的。質量可想而知。
澳門學生
漢字複雜程度和常用字數目有關的。如果常用漢字很多,那麼必然要寫的繁一點,方便閱讀。和文言相比,白話文的常用漢字數目減少了,簡化也在情理之中。例如”臺灣“改為”台灣“。還有 风 区 這樣的字其實早已作為不規範寫法在民間流傳,台灣人也有這樣寫的。但是我反對大陸亂刪亂簡,比如在大陸”沒法“”设法“两个词寫法非常接近,但意思完全相反,實際書寫閱讀經常有人搞錯!還有风 凤 也常分不清楚,很累眼。
按照民間習慣逐漸簡化可以,可以逐步把本來不規範的民間簡化字作為規範字使用;但大陸那樣胡亂刪減只會讓閱讀更加吃力。
tpemail
>原書109頁「Zhou Enlai gave the orders Gu觧 whole famile seventeen of them were executed, save for a young boy of twelve」→有亂碼
>(一)原書第六章,中共南昌暴動的記載:
原書為「On March 20, the insurrection began.」
正字版92頁譯作「三月二十日,暴動開始。」
簡字版93頁竟譯作「三月二十日,起義開始。」
這個事件在中共官方定義就是"南昌起義",因此簡體版本譯作「起義」是受到官方定義的限制,歸在誤譯、錯譯似乎不太妥當(當然您可能說這個"南昌起義"的定義就是錯的)
>原書43頁「In Changsha Hunan province , a gangling, greamg, tall peasant named Mao Dzedong.」
greamg? 另外"毛澤東"拼音應該是Mao Zedong
nichy
縱觀漢字發展史,每一次對文字進行標準化的改革造成的斷代,無不是為了文字更方便更廣泛地流通,變繁雜為簡省,比如篆書到隸書的隸變。能說甲骨文比金文純正嗎?能說小篆比隸書純正嗎?要知道新中國建立後商定的簡體字也不是一蹴而就的過程,也經歷了廣泛地討論與協商。從繁到簡有些變化是很有趣的,並不是妄自生造憑空發明的,比如一些會意字,在發展的過程中從上古時一個相對簡單的漢字,在其承擔了更多語義時造出另外一個更為複雜的字,中古時二者並用沿用至近代,而由繁體到簡體時不過是將複雜的那個取消,將其合併成較簡的那個。
就說繁體字(正體字),臺灣使用的標準和香港、澳門地區使用的又有一些出入,比如異體字的問題,難道不也印證了前面所提觀點?在化繁為簡的過程中,大陸確實取消了一些異體字的繼續流通,使得系統更為標準,方便流通與使用
繁簡字的問題其實仁者見仁,大可不必用自己固有的價值取向去衡量他人的文化選擇或強加於他人,也大可不比因為自己使用何種文字就產生某種優越感。認為簡體字就是“沒文化”的文字,那確實也是沒有經過調查研究僅憑主觀臆斷產生的不嚴謹的判斷。沒有調查沒有發言權的道理列位應該同意的吧?如要論學術水準的話,海峽兩岸一定要比誰出風頭麼?難道不應該是一個協同合作的過程促進史學發展?
phantom
不知版大
對於 今上
曾提出的 識正書簡
有何想法?
HN
某國文老師評簡體字說法:麵(面)無麥,運(运)無車,導(导)無道,兒(儿)無首,愛(爱)無心,佇(伫)無腳,親(亲)不見,產(产) 不生,廠(厂)空空,飛(飞)單翼,有雲(云)無雨,開(开)關(关)無門,鄉(乡)里無郎,聖(圣)變怪,義(义)成凶,魔(魔)仍是魔!
煮蟹公
我本人是欣賞“正體字”的,因為正體字能給人一種“視覺藝術”的感覺。
不過,我的同學卻並不這麼看。
他們排斥正體字的主要原因,集中在“筆劃多”、“麻煩”等方面 … …
版主回應
不必理會那些喝狼奶變成智障的半獸人,那些人本來就是功能性文盲。無知者的意見,根本不必浪費時間去討論。
讀書就是要跟有用的的人學,你要學論語、學詩經、學莊子,會有人覺得這些太難,所以要去學廟籤、學打油詩、學太上老君感應文嗎?
煮蟹公
大陸簡體翻譯確實 有很大的問題。
大陸流亡經濟學家 何清漣女士 在《霧鎖中國》一書中就有提及。
`
咖啡
樓上所言甚是,有一次朋友帶了一部法國片DVD叫我看,說這是前所未有的爆笑片,看不了幾分鐘,那中文翻譯實在荒腔走板到令人吃驚,錯愕之餘,湧起滑稽突梯之感,頓時明白為何叫做[爆笑片].中國人的國文程度怎會淪落到如此境界?翻譯的人的確逐字翻了,每個字都對,合在一起卻不知所云.更不可能要求翻譯的原則[信達雅].不但簡體字寫壞了民族心性,如今中國人講話語氣習慣高亢急促,總有一股氣焰,令人皺眉頭,恐怕跟羅馬拼音有很大的關係.注音符號及四聲發音讓[說話]變得婉轉悅耳.羅馬拼音原本是西方人說話的腔調.用外國發音說中國話,虧中國想得出來.
Juliet
回覆上面JP的留言,
我非常同意,現在在國外念書,因為一些原因修了翻譯課程,想當然爾課程由中國人主導,傳授為大宗
我在台灣時父母是強烈的台灣本位主義者,但也時常聽說大家吹捧中國如何進步,台灣人會被比下去云云
但來國外這些時間接觸多了,我只能說真的慶幸自己身在台灣
中國的翻譯水準,首先就是將詞藻優美完全棄之不顧,在課堂上,"信"還是有顧及到的,但最近自己找來一些經過兩岸人士翻譯的同篇著作一比較,高下立見.
在我們課堂上偶爾出現繁體字來自台灣的文章,同學反映都是"比簡體還難",因為台灣寫作的"中文化"程度比中國深
文化素養是翻譯者不可或缺的重要背景,台灣學生或許沒有中國人努力,不過成長在一塊允許容納各種聲音的土地上,關於這一點我深深感到驕傲
JP
非常同意這篇文章的觀點。
身為一位出版社編輯,約五、六年前我們為了節省成本,大量將英文原稿送往大陸進行翻譯,以為同樣是中文,只是差在簡體繁體,應該轉換一下就可以立即使用。但是「領教」過大陸的翻譯水準之後,這個作法就立刻揚棄不用了。
嚴格來說,中國翻譯文字的語法、用字都跟台灣有些差異,而且不知道為什麼,錯譯、誤譯、漏譯奇多無比(可別以為我們找的是一些阿撒布魯的譯者,都是大學老師!而且是名校),造成本地編輯整理稿件極大的困擾;加上乾干幹不分,發髮不分,後后不分,裡里不分,轉換起來就算十個抓到了九個,剩下一個沒挑出來,對台灣讀者而言就是無法原諒的錯字。
政治與思想觀念影響翻譯也是一個問題,一些詞彙怎麼看都是共產黨教條式的說法,台灣人雖然也曾經熟悉過,但現在可沒人在用。至於那些抓搞摸弄,能留在台灣的正式文字出版品裡嗎?當然都得挑出來換掉。
總之,最後結論就是「稿件回來台灣以後還是要重新對照原文一次,同時不可以只靠電腦軟體轉換用字,要用人工檢查並潤飾」。哇X!那還不如自己重新翻譯還比較快。因此,現在已經完全不找大陸譯者了。
以上種種,雖然大部分並不是漢字簡化造成的問題,但確實讓我對中國大陸的翻譯水準,打上很大的問號。另外附帶一提,我從不看大陸來的盜版DVD,最主要的問題還是裡面的翻譯字幕,簡直就是...我想台灣人都很明白我在說什麼。如果有人認為我是以偏概全,電影字幕翻譯不能代表一國的翻譯水準,那為什麼台灣的就翻得好很多?(當然偶爾還是會有錯啦)
rongfanlf
韩国人朝鲜人把汉字废的更彻底。日常韩文还能见到几个汉字?韩国人自己已经把汉字弃用60年了,再说是他们的发明那才是打脸。
韩国人说印刷术是他们发明的,老共几时不要印刷术了?
除了东亚这几个国家内部互相口水战,全世界有谁在乎这是中国日本韩国还是台湾的原创?别管是汉字,端午还是孔子。有谁分的清?甚至有谁愿意化时间去听你解释?
南傳是基礎
呵呵, 老共不要的東西韓國人一向搶著要. 我看再過不久老韓又要說正體字是他們的老祖宗創造發明的, 到時再看阿陸仔氣急敗壞吧! (悲哀!!!)
老版, 識見差太遠是沒法對話地.
台灣青年
以一個支持台獨的青年來說, 與全球華人用字有區別反而對台灣的主體性建構是件好事. 這幾年海外的中國城街市招牌已漸用簡體字, 這對區別台灣人與中國人是件好事. 歐洲很多語言使用的人口都比台灣人口少的多, 人家一樣保存下來, 所以我希望馬皇政府別一心只想與中國接軌而想在台推廣簡體字.
我書架上收集約1000冊簡體字書籍, 本來想寫一篇類似的文章, 但是有本文後, 我大概不必再重覆了.
小P
"In Changsha Hunan province, a gangling, greamg, tall peasant named Mao Dzedong"一句中,"greamg"似是一個錯字。可是我沒有該書,未能查對。查字典沒有gream或greaming一詞,卻有grim (grimming)。不過解作「非常嚴肅」,沒有「眼神迷濛」的含義,請弟兄代為翻查。
另Mao Dzedong漢語拼音(通用拼音)該是Mao Zedong,未知那個Mao Dzedong是否原文如此。
還有「Li Dazhao Prompthy forget him.」該是promptly(迅速地,p是小楷!還有forget該是forgot[過去式?!希望你不要介意我像批改中小學生的英文作文,我媽媽就是一位家教],未知原文。
還有「Zhou Enlai gave the orders Gu觧 whole famile seventeen of them were executed, save for a young boy of twelve」」該是`Gu`s whole family."(顧順章整個家庭,famille是法文!)中文的「十二歲的子孩」該是孩子吧。
不懂
正體字與繁體字孰優孰劣,雙方可能都各執一詞
正體字不就是繁體字嗎,如何分優劣?
To dean
其實台灣人生活中書寫不是寫方方正正的楷書
而是寫像草書一樣的字體(去郵局看大家怎麼寫就知道了),裡面還有許多簡體字(應該說簡體字本來就有很多草書字體)所以大陸版友說的繁體字寫起來麻煩,這其實沒有對台灣人造成問題
既然簡體字很多是從草書變成,那用草書的方式連著寫其實還比較快
不過會寫這種像草書一樣的字體,是我的上一代,
像我這種還在唸大學的這輩,常用電腦打字,除了考試、交作業外很少寫字,變成只會用方方正正的字體寫字,不知道算不算是種文化流失
順帶一提,為什麼很多人都覺得簡體字不好看
大概就是因為很多本來要潦草寫的字(草書)硬要寫的方方正正,才會少了美感
版主回應
拜託您搞清楚,古人的草書與簡體字,跟中國現在用的那種殘體字不一樣,古人那是約定成俗,但如今中國那種殘體字根本不照文字學原理,是外行人用政治力瞎搞出來的,把中國文化切成兩截。
搞清楚,台灣人也會寫草書,寫約定成俗的簡體字;但台灣人看得懂古書上的字,看得懂古蹟上的題字,可以傳承文化;但用了殘體字以致腦殘的中國人,對漢字的理解能力甚至比日本人還差,問題是出在這裡啊!
中國現行的殘體字,由於是政治介入後的東東,所以失去了原來漢字結構中的美學,跟潦草方正無關。楷書字寫得再正,醜的依舊是醜,不會因為是楷書就成了書法;話說回來,草書寫得好照樣是書法。日本韓國也有書法家,他們也寫草書,但會不會寫中國的殘體字?答案很清楚的。
咖啡
楼上这位仁兄还是省点力气吧,中国现在还有很多更紧要的事情要办
================================================
什麼事都比不上廢除簡體字要緊
而且不需要花什麼成本
下道命令就行了
當年重新打造簡體字鉛字版才花錢吧?
這點不悟
再蓋一百個大褲叉都沒用
蓋大褲叉是買外國人的智慧財產
錢給外國人賺
漢字就是原產於中國的東西
原本的智慧財產權就是你們的
還弄不懂啊
糊塗蟲
還跟台灣人辯論
說什麼簡單方便掃盲
你們的盲到今天減少了嗎
那些盲是沒有錢唸書
老師不願意來
跟寫字很麻煩有關係嗎?
可憐啊
台灣人還反倒替你們著急
中國人自尊心強
但這點還要擺高姿態就沒道理了
我們的出發點是善意的
否則管這閒事做什麼?
紅朝大陸一過客
慚愧,筆誤,應爲 "讀書N十年"
紅朝大陸一過客
我在中國大陸,
當我看到曾經讀了N十年的自己,盡然看不全,讀不懂祖先留下的一塊碑文,我才知道什麽叫做文化斷層!
聖人曰:不讀詩 無以言
當我發現一本薄薄的"詩經"居然充滿了生僻字,我才明白自己似乎已不是華人了.
雞蛋裏挑骨頭
並成為中共領導人〈看〉澤東與周恩來的「清客」。是〈毛〉吧
管仁健
各位網友:非常抱歉
本文留言數已超過上限,為了保留空間給針對中國殘體字翻譯書發表高見的網友,對於支持殘體字的網友們,請往別處發表高見。有關殘體字本身的留言,我也將陸續刪除。
Legend-X
前面 逆风 的發言也太隨意想象了。古文之中的通假,與簡體-正體一對多的混亂,完全是兩回事。古文用簡體來表達也一樣可讀?你可以把簡體-正體對照表兩千多個字讀一遍,再去想想是不是真的沒問題。
簡體是對文字的徹底破壞,好在它祗是破壞了三萬多漢字當中的兩千多個,就再也寸步難行了(1970年代二簡最終狼狽收場),至今遺留的兩千多個一簡字還在茍延殘喘毒害人世。太多人已經被毒害了一輩子,根本無法清醒過來。
不要怪我用詞激烈,皮球壓的越扁反彈的越高。
Legend-X
前面那位“大閩國皇帝”朋友,你有的觀點我一樣不認同。正體字顯示在屏幕上“黑乎乎”一團,這也是很多簡體字支持者的無賴論據之一,我也不知反駁過多少次了。
從視覺識別角度來說,復雜造型的識別效率高於簡單造型,能更快速地被模糊識別,容錯率也更高。最簡單的莫爾斯碼,或者1/0數字的組合,夠簡單了吧,用肉眼識別難度如何?
很多人眼裏想當然的東西,其實都是錯誤的。
Legend-X
我是一個從簡體字的危害當中清醒過來的大陸人,一個被簡體字毒害了二十多年後方才醒悟過來的人。感謝大陸的漢網的啟蒙,讓我認識到了簡體字的問題:www.hanminzu.com。 所有熱愛華夏文明,希望兩岸統一的大陸朋友,請認真了解簡體字的來源歷史,國際拉丁化潮流,二戰後蘇聯、日本對大陸文字拉丁化的推動...
大陸人對簡體字常見的錯誤認識:方便書寫、快速閱讀、掃盲... 全都是被批爛了的偽論,就是我本人也已經與大量的大陸朋友切磋過,可以說簡體字的“支持者”在我面前基本不是對手,因為他們大都沒有什麼清醒認識。從信息編碼角度,從語言發展歷史,各個方面都證明“簡化”字是徹底的低效、倒退。
不用懷疑,我是大陸人,我的博客如名字鏈接,有興趣請看。我目前還在策劃一些博文,其中就有關於徹底澄清簡體字危害的。我完全同意管先生的觀點。
咖啡
中國人自古有個毛病
治國無方的帝王怪紅顏禍水
項羽打敗了就說天亡我也非戰之罪
科學文明落後就怪老祖宗留下的文字不對勁
怪來怪去就是怪不到自己身上
[繁體字看起來一團黑黑的]
那是你的電腦配備太落後之故
看起來不清楚
你不會把字體放大
或改成漂亮的字體嗎?
正體字背後有文化厚度與哲學內涵
不是簡體字可望其項背的
不過沒關係
如果中國繼續堅持簡體字
也好
台灣除了故宮博物院以外
又多了一項繼承
這是中國拱手讓出來的
以後可不能亂說是被國民黨偷過來的
smvv
本人是讀歷史的,所以簡繁都看得懂,但是當初一開始讀簡體字也是花了好長時間才搞清楚,從自小就學繁體字的角度來看,常常覺得很多字被改得令人啼笑皆非,慘不忍睹,這些例子實在太多了,我想也就不用一一列舉,因為大陸的朋友沒學過繁體書寫就直接學簡體,不會有這種深刻感受.如果你繁簡兩種字體的訓練都有過,你就會有這種痛心的感覺...
不過,簡體字的使用,雖然是中華文字的浩劫與對它的強姦,但是它卻不涉及太大層面,我想也不應將他的影響無限擴大,僅站在現實使用上,只要讀懂任何一種,都不會防礙任何人吸收知識,但是站在珍惜老祖宗傳下的文化遺產角度來看,把中文字改成這樣實在是太可憐了,所以我必喜歡簡體字,能不用就不用,不管怎麼樣,在一夕之間將一個文明古國演化快2000年才形成之文字,以政治力量做如此強制且大幅度的改變,究竟是對是錯,歷史自有公評.
樓上那麼多網友說了那麼多簡繁體的優缺點,我個人認為,繁體字只有一個缺點,那就是筆劃比較多,但簡體字也就只有一個優點,筆劃少,如此而已,這是從書寫上來說,但站在閱讀上,看簡繁體根本沒差別.
有些人會陷入一個迷失,就是認為使用簡體便於掃盲,我認為這根本是妄論,現代社會識字率的提高,是和跟政府投入國家教育的努力成正比,教育政策與施行越健全有效,知識程度也相對會提高,如果只以為簡化文字就能解決文盲問題,實在是太簡單的思考了.世界上許多文字都比中文字簡化太多了,但識字率仍然偏低,這很大原因是因國家動蕩不安,或長期窮兵黷武,或在教育上面不夠努力,根本與文字簡化與否沒太大關係.開完笑的說,簡體字當初會出現,就是因為中國人"太懶"而已,寫了2000多年的繁字,手酸了.
對我而言,簡體字有用處,就只是在我要抄筆記時,沒辦法,要快嘛,如體字,如數字,但是我還是堅持,其他時候一定都要寫繁體.
Phoebe
謝謝你如此嚴謹的閱讀態度,予我們快速分享接近事實...
大閩國皇帝
簡體的缺點:的確比較難看
繁體的缺點:在電腦上是黑乎乎的一團,看不清楚,費眼,可能導致東岸的四眼呆子比較多(待考)
隨著時代的發展,鴻溝應該會自然愈合
如果(政府)有了恢復繁體字的精神
應該在10年左右自然回歸到繁體字
脑袋进水
楼上这位仁兄还是省点力气吧,中国现在还有很多更紧要的事情要办,而且现在也不是军管时代了。这个费时费力讨不了什么好的改变,就不要折腾了。至于谁觉得繁体好,要学习,可以自学嘛,现成的书和材料都在那里,也没人阻止啊。想拉上13亿人,跟着一起发思古之幽情,最好还是学学阿扁,先来个公投再说吧。
haha
五十年内,废除简化字如何
这不是一篇论文,是一篇博客。要论证废除简化字这样的大事情,不是这短文所能完成的。博客有个好处,是可以把它作为一个平台,和自己观点相同不相同的人进行交流沟通。相信会有很多人不赞成我的观点,但作为一家之言,不赞成的还是不必太愤怒,有理说理吧。
第一, 简化字存在的理论基础已经不存在。简化字的基础是什么?请看这段语录:“汉字必须改革,汉字改革要走世界文字共同的拼音方向,而在实现拼音化以前,必须简化汉字,以利目前的应用,同时积极进行拼音化的各项工作。”也就是说,推行创立简化字的是为汉字的拼音化的道路做铺垫的,所以这五十年间不仅有1956年的第一批简化字,还有1977年的第二批简化字,目标就是靠近拼音化,当然1977年那批简化字已经无疾而终,。在今天,也已经很少有人再提汉字简化的事,也没有一本纯粹用汉语拼音做的报刊,好像也没人再提把拼音化再作为汉字改革的方向的人,了!
把汉字拼音化和拉丁化是西化的思维在作怪,而实践证明,拼音化走不通,中华民族的汉字并没有影响中国的现代化进程.
第二,就实用角度来讲,当初提出并使用简化字有一定的合理性。因为原先的汉字笔划较繁,对书写特别是排版录入的速度确实是一大障碍。但今天由于“当代毕升”王选解决了汉字的计算机的编程问题,汉字的录入速度和英文及其他拼音化的文字已没有劣势。简化字的优势已不复存在!
何况,随着电脑的广泛普及,书写汉字的机率大大降低,连考试这样的重要活动都有可能在电脑上完成,别说其他的文案和文本了,至于签字、书法之类与原先的书写意义大不同,签字往往不会耗费太多的时间,而书法则是一门艺术。
第三, 根据专家考察研究,第一次推广简化字的时侯,简化字对扫盲和小学生初识汉字有特别的效用,但我们的文字的改革和发展不能以文盲作为基点,我们的思维也不能以小学生的思维作为终点。中国教育发展到今天,我们的任务已不是以扫盲为己任。
第四, 汉字是中华民族文化的根。简化字给古典文化典籍带来的伤害,为很多有识之士痛心疾首。这个问题有很多已有不少专家学者做过精辟的论述和研究,我就不用多说了,时至今日,中华民族文化的复兴,是大势所趋,“根”深才能叶茂,修复被简化字伤了的汉字之根,才能更好地振兴中华民族文化。
第五,有利于海峡两岸的统一,有利于中华民族文化的纯洁。台湾、海外华人(新加坡和马来西亚除外)至今使用的是非简化字,香港澳门回归后也没有使用简化字,我们人民文学出版社的老社长屠岸先生至今和海外通信,仍用繁体字。在美国,则流行着两套汉语教学方式,大陆移民把孩子送进简体字班,台港移民则选择繁体字班,部分中文学校为招徕学生,索性开设了两种文体班。屠岸先生从小学的是繁体字,所以和海外沟通没问题。但若再过数年,比如我等,就不能熟练地使用繁体字,和海外华人交流,或许还要翻译呢!
虽然在我看来今天废除简化字的理由比较充分,但我还是不主张理解废除,因为简化字至少影响了近三代人,一下子恢复繁体字,也会带来一定的混乱。我想,能否借鉴一国两制的方法,两种字体同时使用(事实上在很多领域繁简两体通用已经存在),慢慢废除简化字,可能也要50年!
最后要说的是,我本人不是一个复古主义者,我没出生的时候,简化字已经问世,我是在简化字文化背景中长大的,我自己也不能熟练地书写繁体字,有些字也不能准确辨认。我提出废除简体字是因为简体字已经完成它的使命,与我个人的好恶无关。最后,我想重复多年以前著名语文学家张志公一段话:“汉字有功劳,有它特有的长处,并且凝聚着强烈的民族感情,所以许多人不肯改革。另一方面,到了清朝后期,中华民族危在旦夕,有很多知识分子,想通过科学来挽救祖国的命运。他们感到,我们国家之所以落后,……汉字难是很重要的原因。从这种感情出发,他们急于要改革汉字。这两种感情,一种要爱护汉字,一种要改革汉字,看上去是矛盾的,对立的,其实都是一个出发点:爱祖国。两种感情都是可爱的,都是可尊敬的,这正是从两种不同的角度来看同一个问题,所看到的不同的方面实际上是统一的。所以在客观地探讨汉字的问题时,就要全面地、深入地、科学地加以考察,汉字到底有哪些有利因素,有哪些不利因素,不抱个人偏见,不带任何感情,这样才能实事求是。”
(载《市场周刊》三月号)
li
年輕中國人哪裡知道
中國的文字
無一字無機
無一字不藏數
---------------------------
---------------------------谁说的? 我就是大陆年轻人,一直主张大陆恢复使用繁体字. 不过我也承认,大多数年轻人忙生存,顾不得这些.
咖啡
是喔
簡體字沒什麼不妥
親不見
愛無心
產不生
廠空空
太倉的倉
像遭小偷的倉庫
臨去前
後門還沒關好
空氣的氣
簡體字
裡面那個代表雪花結晶的東西不見了
你們要執迷不悟
那也由得你們
請注意
漢字的簡化並不是所謂慢慢來的
是毛主席一聲令下
學者奉命執行的
逆风
如果你从小就学简体字你就知道了,我们生活中用简体字完全没有理解问题 ,既然如此,又何必苛求用哪种字呢? 的确,简体字没有繁体字好看,但把简化字看成不要传统就是过头了.古文不一样能用简体字写吗? 我用简体字学了这么多年古文,也并没有觉得有什么不妥. 中国的传统文化跟用简体字和用繁体字来表述没有关系(也许分析汉字时的用繁体),简体与繁体都是同一种语言,只不过写法不同罢了.
啃泥
哈哈哈
我下面給你吃 簡體版的比較有想像空間喔
咖啡
有關王寧教授所說的話
本人不同意
[中華人民共和國成立後因為文盲太多云云...]
民國三十四年國民政府遷台時
台灣文盲難道少了嗎?
有許多人甚至只認識日文
況且
漢字是中華文化的精隨
全世界只有中國字可以單獨抽出
發展成一門藝術
專門論述書法藝術的書
汗牛充棟
居然
繼承這個文化的後代子孫
隨意用[避免麻煩]這種理由
說改就改,可見得這個政權的文化水準
是在什麼程度
這種做法不就是說老祖宗幾千年來
累積沉澱的文化精華都是多此一舉?
窮極無聊?
去問問全世界擁有自己文字
民族
你去改他的文字看看
說改簡單一點
寫的時候省時省事
看他們的族群准不准依不依
有關書架上一半是簡體字的書
不是因為此人贊同簡體字
而是沒有繁體字版
只好買簡體字版
這中間又牽扯到出版商
有無利潤可圖的因素
台灣政權
至今我覺得至今做得
最讓我稱道的事
就是一直
堅持使用正體字
如果一個國家的知識份子
對自己民族的文字存續
只有[簡單][方便][省去麻煩]
這樣的高度
真令人擔心
況且
寫簡體字
倒底省了什麼麻煩?
省下來的時間幹什麼去?
只看到簡體字實行之後
用字辭意混亂
[徵婚]寫成[徵婚]
藉口寫成借口
麵粉寫成面粉
使用文字粗俗化:
搞
幹
抓緊
我是搞這個的
我是搞那個的
去查査字典
[搞]是負面的意思
[搞破壞]
[搞七捻三]
[亂搞]
把握時間說成抓緊時間
對峙說成對著幹
文雅盡失
聯合國如何新加坡如何
那是因為中國經濟實力造成的
只表示
政治是現實的
不表示
他們的政策是對的
是正義的
新中华帝ࢲ
政治是让人讨厌的
可是我们却没办法逃避
这不有人拿文化说政治 真的是很悲哀
简繁无罪 至少我是那么认为的 我们与其把他们政治化 倒不如谈谈他本身带给我们的文化上的区别和影响 其实我个人还是觉得没什么影响 我写的是简体 但是我看繁体并没有障碍 并切我也很喜欢看古文 也不会觉得有什么障碍或者有什么理解上的困难
我们民族最大的悲哀也就是喜欢把什么都给政治化
台湾是这样 大陆亦然
福建人
今偶然读到一篇与汉字有关很可读性的文章,就想到管先生的论断.就将其中的第五节摘抄来这里.
------------------------------------------
【五】 简体繁体哪个是“正体”
众所周知,关于汉字的争议不仅发生在中日韩之间,在中国内部,大陆和台湾学者对繁体字、简体字的优劣也颇有争议。
2007年12月18日,国民党台湾地区领导人参选人马英九应邀到台湾高雄县辅英科技大学演讲时称,汉字应该称为“正体字”,而不是“繁体字”,因为汉字一点都不“繁”。他甚至打算把汉字向联合国教科文组织申请为世界遗产。
就汉字申遗的问题,大陆方面的做法恰恰相反。北京师范大学汉字与中文信息处理研究所所长、文学院教授王宁告诉《环球》杂志记者:“我们刚开过申遗名录的讨论会议,汉字被列在名录上面,但我们把它删掉了。汉字符号不需要保护,它有延续性,几千年都没有间断过发展和传承。申遗是为了抢救濒危的文化,而汉字的情形并不是这样。”
简体字与繁体字属于一脉相承。中国出版界前辈陆费逵早在1909年即撰文《普通教育应当采用俗体字》,第一次公开提倡简体字。新中国成立后,面对有大量文盲的现实,推行繁体字的简化,无疑让更多的人易于学习和掌握了汉字。
王宁向记者介绍说:“当初在确定简化字时,遵循了一条总原则:只整理古来或民间的写法,不自创。如今,大陆非文盲人口中习惯写简体字的比例高达 95.25%。”王宁也直言,“我从不否认简体字存在弊端,我们曾经提出恢复八个繁体字,比如‘乾湿’的‘乾’,和‘干部’的‘干’区分开,但就是这八个字也没能通过。”
在大陆,有些人认为简化字还简得不够,要继续简化,对此王宁表示“语委的态度是不再继续简化汉字”。
对于目前文言文印刷恢复为繁体字,人们的手写汉字中繁简并用的一些情况,王宁认为,“文言文用简体字印刷,意思是不对的,应该恢复为繁体字。对个人的书写也没有强制性的规定,繁简并存的现象对文字的发展来说是有利的,经过实践的检验,哪些字该繁、哪些该简,会是一个自然的过程。”
苏培成教授则认为:“‘正体字’不是台湾的发明,两岸没分开前都叫‘正体字’,也就是规范字。大陆推行简化字已经50多年,我认为它是成功的,并且这种成功超出了中国国境,比如新加坡也在用我们的简化字。不仅如此,现在简化字大量地进入台湾。有相识的台湾学者说他的书架上的书有一半是简化字的。”
而学者的共识是:汉字在现实的应用中需要规范,这个规范需要从基础的小学教育开始抓起,让孩子从小学会使用规范汉字。读古籍、研经史的确不是每个老百姓要去做的,但是写规范的汉字,进而在成长过程中不断提高文化修养,才能避免出现在夏天感叹“七月流火”之热的无知笑话。
王宁介绍说,由国家语委主持制订的《规范汉字表》将在2008年3月“两会”前正式推出。
摘于http://www.ddhw.com/readarticle.aspx?topic_id=1000&msg_id=54333
雪狼狐
咖啡:
台灣也趕著去聯合國提出正體字是台灣字
這點子很搞笑
不過可行性很低。因為台灣不是國家,至少聯合國不這麼認為。那麼接下來,你要怎麼註冊?
正體字「中國台灣省」的文字???恐怕還是別自打嘴巴的好。
月下孤舟
我承认我基本读不懂那些古碑拓上的文意,只能瞎猜,正体字再加文言文,对绝大多数我这样的大陆人来说几乎是天书,惭愧啊.现在学校教孩子应该识繁写简,慢慢扭转过来.还有,就是在大陆,人们一本正经写毛笔字玩书法都是写正体字,简体字用毛笔写出来实在太难看!
海青
誠如簡先生所說,近代史翻譯可能被禁止或竄改
但無關政治的翻譯本,在近年,我覺得大陸比台灣豐富了很多很多,可能因為出版社投入,可能因為閱讀人口,可能其他原因;但在我感受,這是事實。
因為簡先生,我才知道貴出版社;
網路(google、yahoo等)搜索出版社名稱,有看到網路書籍行銷網站;
看了幾篇,知道出版社英文名稱,自行加入頭尾www com tw,連到樂讀網。
樂讀網資料還很少,當然我也不能確定這是不是貴出版社網站。也許是。
咖啡
太高興了
原來不只我一個人擔心正體字的未來
大陸要拋棄老祖宗的東西
就讓他們拋棄好了
以後她們就會知道
台灣維持正體字的苦心
這不是嗎
南韓最近去聯合國註冊端午節
通過了
又聲稱本草綱目是韓國人寫的
李時珍是韓國人
最近有說孔子是韓國人
韓國人是中國人的祖先
泰國打算去註冊清明節
果然急壞了中國人
傳統節日全要放假了
我建議
台灣也趕著去聯合國提出
正體字是台灣字
這次到上海待了三個月
一本書都買不下去
雖然很便宜
那字啊
醜得哩
有的上半部
有的下半部
有的左半邊
有的又半邊
站長也不必生氣
大陸年輕一代哪裡知道輕重
他們一定不知道
徐志摩新月詩社
裡有一個天才考古學家
陳夢家
就是因為反對國字簡化
被打成黑五類
鬥臭鬥黑
自殺三次才成功死亡
大陸年輕一代
哪裡知道
他們偉大的祖國
剝奪了他們最珍貴
學習機會
全世界
只有中國文字
發展到這種境界
既優美又實用
而且可以單獨發展出一們藝術的
可以跟繪畫雕塑文學抽離獨立
又可以融合無礙
年輕中國人哪裡知道]
中國的文字
無一字無機
無一字不藏數
當中蘊藏著
歷史文化演變軌跡
和天人和諧的哲學思想
有人情
有世故
有文化
甚至
往往
一字中
包含了
視覺
味覺
嗅覺
聽覺
這樣美的東西
毛澤東做這個決定
對後代中國子孫是個大災難
遠比文革造成的影響還深遠
令我難過的是
這些年輕人
還覺得這個決定是對的
文字是一個民族的靈魂
地球上
凡是沒有發展出自己一套文字的民族
最後難逃式微命運
我只待過上海北京兩個城市
跟當地朋友來往交談
發現中國政府
對資訊及思想仍然管控得滴水不漏
中國號稱上網率最高
最普及
可是
仔細去看看他們能夠看到的內容
可以用這麼一句話形容
看十個人的部落格
跟看一個人的部落格
是一樣的
網友交談
什麼話題都可以聊
只要經過官方同意
這就是為什麼
我寄龍應台或洪蘭的文章
大陸朋友就趕快
轉貼到他的部落格
因為大陸有網路警察
很多資訊看不到
我的意思是
親愛的大陸年輕同胞
因為你們
不是寫正體字長大的
你們不能體會我們看簡體字的心情
不管我今天認為自己是什麼人
都不忍心看到那麼美的字
被糟蹋成這樣
而且以
[正體字麻煩
簡體字省去很多事]
省去什麼事?
省了哪些麻煩?
我倒想問問?
乾脆
你們連簡體字也不要寫了
全改為羅馬拼音不好?
我還沒提另外可氣的事呢
[搞]
[幹]
[抓緊]
這些字眼
去查査字典
通常
都是負面意思
且不雅
中國共產黨統治之下
信達雅
不見了
開口[搞]
閉口[幹]
上自大學教授
下至販夫走卒
動不動就說
我搞
我搞
搞什麼鬼?
還有呢
麵粉寫成面粉
去查字典
面試臉的意思
徵婚寫成征婚
征什麼征?
婚姻是搶來的嗎?
藉口寫成借口
藉是憑藉
借口,成了把嘴巴借給我
簡體字
把原來的字義
混淆使用
亂寫一通
講到此
氣都不打一處來
在上海
看到文理不通順的
廣告
對聯
招牌
標語
更多了
不再贅敘
總之
中國文字到了唐朝
發展到極致圓滿因此
書法藝術
隨之大放異彩
唐朝之後文字就不再更動
一直維持到民國紀元
所以
這就已經很明顯的告訴大家
正體字就是最好的狀態
印刷出版業
也從宋朝開始朝氣蓬勃
我們現在拿起宋版書讀
一點問題也沒有
中國大陸呢?
我們不是在炫燿
我們是在為中國大陸的年輕一代急
上一代做錯了
下一代把對的找回來
文言文陳腐
這個觀念也有問題
當我們在背文言文的時候
我們是在背那個人
的思路
作者的觀點
邏輯概念
觀念清楚的人
才寫得出
言簡易賅又兼具美感的文言文
否則五千年來文章汗牛充棟
編入古文觀止的文章
為什麼只那幾十首?
可見是精品
為什麼不背?
寫作文時學生最常被老師
評:廢話連篇
可見那些流傳千古的文章
字字經過千錘百鍊
古文過時了
古文老古董
都不對
[相逢何必曾相識]
你懂吧
這句話就是古文
cheng
这不是简体字、繁体字的问题,而是大陆、台湾对于出版管制的不同,繁体字要烧掉简体字更是绝无可能,繁体字自有它的魅力,简体字也有它的优势,没有必要战来战去,各自存在挺好的。
金愛
當一文化跨越國境而成數民族之共同資產時,單一國家片面的修訂,將造成日後交流文化發展成果的障礙。
以最近的東亞諸國對漢醫名詞統一之協商會議最後協議之結果,為能達成各國皆無異議的版本,仍是使用繁體中文作為漢醫名詞的共同用字。
若以目前使用人數來決定,以中國人口數之多,豈不應要求其他各國配合才是。但雖各國對其國內使用漢字,皆有應其國情產生之修訂行為,為能形成共同之語意,仍須回歸使用各國漢字的本源,亦即今日中國所稱之繁體漢字。
如今正逢資訊時代,如同電腦間資料流通,需訂立各項通訊協定,才能順利交流,各類文字轉換之軟體亦應運而生。其時正是整合使用漢字各國之良好時機。
色讓給
先有六書、還是先有漢字?
六書只是後人分析漢字而出的產物,並不是創制漢字之人新造漢字之法。所以漢字不依六書,並無不妥。
我認爲簡化漢字是好的。字本來就是越簡單越好,沒有越繁雜越好的道理。當然,繁體字被認爲是“幾千年傳下來的”字,但事實如此嗎?難道簡化字中沒有傳下來的字嗎?再者,字一定要是傳下來才是好的嗎?以前的人爲了追求“正統”,用“才(副詞)”這個字的時候還特意寫“纔”而不屑寫“才”。但這個年代又有誰會這樣做呢?這本身就是一個簡化。
我從小學的是繁體字,但大了以後才覺得簡體好用。我知道,學繁體字的人會覺得簡體字並合了許多“原來”不一樣的字,用起來感到麻煩。但其實,如果你從小學的是簡體字的話,根本就沒有這個問題。你想想,同一個“的”字,可以用作平時常用的“的(助詞)”,又可以說成“目的”的“的”,但我們從來就不會把“目的”mudi讀成mude。此的不同彼的,但你不會搞錯,是因爲你從小教育就是如此。不同意思卻同字,從來就是漢字的一個特點,並不是簡化字特有的。
說簡化字是殘体字,本身就是對漢字的創造者的一個侮辱,也是一種對文字的不尊重。文字從來由人所創造,並無優劣之分。用死守繁體字(或你們所謂之正體字)的人的觀點來看,韓國語的文字只不過是幾百年前所創,豈不是更不合適、更不“傳統”?韓國人要不要返回以前,廢除“人爲的殘体”,全漢字書寫?(注意,是全,不是部分)
文字是前進的,簡化就是前進的方向。我雖然不認同版主的意見,但卻佩服版主仔細研究的態度。
typetin
還有面子跟面條,均是同一個面字,真傷腦筋。
面條,吃碗面條,吃牛肉面,等等。
Angus
簡體字還追認勒,簡直頭殼壞去。
簡體字的笑話還不夠多嗎?
"親不見,產不生,廠空空,愛無心" 正是指出
這種問題。
在古代,也許一字多音或多義,可以利用上下文來判斷文意。但是隨著文化一直發展累積,每個字或字音承載的意義也隨之增加。此時就會產生岐義的問題。讓文句變得曖昧。
這時自然而然,就必須增加偏旁或造新字,讓自義明確。字就越來越複雜了。
例如:請問,想要干妹妹,到底是想要乾妹妹,還是要想幹妹妹?
恐怖鸟
漢字從楷書成為大家通用的文字後,兩千年來從未有任何專制政府來變動,成了亞洲各國共同的文化資產。(當然,中國是完全使用,也是主流)
........
个人说一句,繁体字成为主流,恰恰是专制政府推广的结果.
元朝的时候,中国的简化字大泛滥,朱元璋推翻元朝,建立明朝以后,才下令禁止使用简化字,一律推行繁体字的.
猫眼
很对,我支持你, 简化字的强行推行,割裂了文化传统,不伦不类, 将来大陆进步了,必将反思这段过去.
Voyager
版大,這種事情我們繁體字的國家不也做過?
請問中國人這麼多,怎麼只有老蔣看過鯉魚逆流而上?
而且外國也有,最有名的就是櫻桃樹事件.
歌功頌德哪個國家朝代沒做過?民族主義最重要的就是吹捧那些還活著的"英雄",最後就變成"神族主義".
快翰堂
文章很好的,但是沒有說清楚簡體字的問題,只是說了翻譯的問題。簡體字與正體字的采用包含有不同的政治內涵取向,但是根本上還是與翻譯是兩碼事情,混到了一起,反而弄不清楚了。
woody
這有啥好爭的呢?殘體字是新國家的新文字,不管多麼舉證,但事實上跟中國文化又沒傳承的關係,雖然新國家一直要愚民兩者是有等同,文化的涵義包含太廣了,文字是其精血骨幹,在這樣的狀態下,改不改殘體有很大的關係,最直接的影響就是你跟你祖宗不是同一個姓了,你說有沒有關係?
MKnight
感謝您寫就這篇精彩的文章。我支持正體字。(不過,本文內容與標題「簡體字」一詞似乎沒有直接關係?)
請問文首的「美國雲雀」的原英文名是什麼?就我所知,雲雀色彩與麻雀一樣樸素。
evilduck
我是大陆人,不管那种文字更好。希望有一天全世界华人用的还是正体字!
ae2eogj
很簡單阿,要學那一國的文化,必然要先學會文字。這是很基本的一件事吧!簡體字我認為易學易懂,但是真的失去了繁體字的美感,語義。如果真的有心我認為簡體字只可以用來溝通...
tell
也许当年简化汉字其中利于消除文盲的目的确实没有达到,不过简体字完成文字记录和传播的作用,起码目前看不出有多大的问题。
倒是不愿使用“简体”“繁体”,而刻意用“正体”“残体”的表述,很能体现一种心态。
虛懷若谷
大陸陷匪地區對于翻譯圖書的删改,現在是越演越烈了,已經超出了上世紀90年代的程度。
有本英國人寫的書,叫《知識分子》,大陸有譯本,把《馬克思》一章全刪去了(臺灣也有此書譯本,完整的)。類似例子很多。臺灣人千萬不要把大陸的漢譯本拿來用繁體字一排了事,那是把謬種流傳到自由中國去了。
包括港臺的中華民國人士寫作的書,在大陸淪陷區出版,同樣删改的厲害。例如錢穆、徐復觀等人的書近來在大陸有出版,但關涉共匪的語句全被或刪或改,而且書中的民國紀元,全被篡改成了公元。例如,民國五十七年篡改為1968年。
外國書的漢譯本,港臺書的大陸本,在大陸出版,沒有不被這樣篡改删節過的。大陸讀者對此痛恨至極,卻無能爲力。
大陸陷匪地區當前出版的外國書,港臺書,幾乎全是這樣的廢件。將來光復以後,這些書沒有能重印的,必須重新編印,恢復原貌纔行。偽中華人民共和國對中國文化的發展的阻礙,對中國人精神世界的傷害,是難以言喻的。
光之神仔
「同音字少了一大堆」你都可以講出來...
你知道漢字的發展是甚麼樣的嗎﹖
以前的娶、取是同一個字來的
古人為了使漢字的意義更分明,特意在取字下加個女字以作區別
這就是使文字意義更精確的進化
簡體字反其道而行,把幹、干、乾合拼
把原本意思清晰的三個字合成一個有歧義的漢字(以劣化成拼音文字)
「同音字少了一大堆」的觀點是錯的
「同形同音異義字多了一大堆」才是正確的論點
Leo
简体字挺好。可能好不够好,无用的字、意淫的字还一大堆,大可简去。
文化的传承不只是文字的穿承,除文字外还有音乐、建筑、绘画、工艺。中国古代文字为一特权阶级所专用,是少数人统治的工具,所以设计得繁而又繁、复而又复,如同天书,专门是为了不让人看懂的。象民间音乐、土木建筑、生产工艺一类贵族士大夫不必恭亲的事业,大抵都排斥在文字之外。求所谓“正体汉字”传承文化,是缘木求鱼,是在“不问苍生问鬼神”。以为读懂些之呼者云就传承了大义的人,是舍本求末。
就是读古文,也是以晓以大义为要,文字无非一空壳。简化字所简化的,都是常用字;非常用字一概与繁体字相同。古文中难懂的,是古代的词汇和特有汉字。一个不懂古文词汇和稀有汉字的人,看得懂两个繁体子就真能读懂古书吗?台湾的农民阿伯有几个看得懂经书子集的?台湾研究中国古代历史文学的,也不得不引用大陆学者的资料嘛。
说起汉字本身,也无什么特别神奇伟大之身。今天看起来现代得不得了的英文字母,其实也是几千年前苏美尔象形文字承接下来。只不过人家时时改进提高,今天变得如此简单实用。中国自古偏居一隅,少交流,文字早早得被一撮极其保守顽固的特权阶级垄断,两千年来未得自由身。唐代的刘禹锡,就因为写了个俗人新创的“糕”字,被自以为是的精英们挖苦耻笑了一辈子。这文字到了近代就越来越不济,先是越南国脱逃,然后是高丽国废止,继而日本国能删就删,能简就简,就连汉字本源的中国大陆也劳繁它脱胎换骨了一番,只有台湾岛孤悬于海外,以小中华自恃。
现在有了电脑,鼓吹所谓“正体字”人士自以为是找到了灵丹妙药,吃了后就跳出三界外,不在五行中了。可是繁体字还是解决不了键盘输入手写输入的繁琐,下面就盼星星盼月亮盼语音输入来解救了。
当台湾的电脑专家以为大陆同胞在水深火热之中时,不知道对岸已经借汉语拼音“明修饯道,暗渡陈仓”了。
同音字少了一大堆,简体字真是又好写又好认。
福建人
补充:简繁中和的另一因素有赖二者各自的利与弊和人类趋利的本性。
福建人
管先生在「你不知道的台灣」中冷静而客观的风格让我几成“管粉丝”了。但是这篇文章的论调和情绪使我怀疑它是否出自管先生之手,或管先生实为管先生们。尤其是关于推行简化字的动机部分,是以意识形态来划线的手法,我以为有失客观。我觉得“愚民”说牵强了点。众所周知的“民可使由之,不可使知之”是统治者的信条。而“愚民”说给出的是一个相悖的因果关系。我倾向于楼上wuzhideren先生“历史的无奈”的说法。
从简繁之争因联合国的一个决定而在华人中几乎成了“主义”之争可以看出汉字在华人心目中的地位。因为她是华人的一个标志(IDENDITY)。无怪乎很众人为此面红耳赤,无怪乎管先生如此情绪化。
其实,无论是自然界或是人类社会「積非成是」应该是不足为奇。对于倾向繁(正)体汉字的人这的确是一个历史的遗憾。应该相信依赖当今的信息化,随着全球华人的广泛交流,简繁(正残)汉字会趋向中和的。尤其是因为在占华人人口绝大多数的大陆人中,繁体字同样还是有着普遍认同。汉字的变化是一定的,但繁体字是不会消失的。
版主回應
這篇文章是我十多年前的舊作,確實是我寫的(只是那時還年輕氣盛)。我反對政府以公權力亂搞什麼簡體字,不管是哪個政府搞的我都反對。別人是否因政治立場而做取捨,我無法干涉,但我反對政治去主導文化,從頭到尾就是這一個理念。
新中國剛成立時的文盲比率不是你今天能想像的,建國時當權者希望用文字來統一思想,其實當初國民黨北伐後也曾想過,只是老蔣的能力有限,令不出東南五省,所以沒搞。
關於民國以來文字與拼音的變革,我會另發專文介紹這段歷史。而關於政體字與殘體字的爭議,我就表達立場至此,以後不再回應。
wuzhideren
看来管先生在这个问题上遭遇“滑铁卢”了啊。我是大陆生长的,大学毕业,我来为管先生说两句。
汉字的繁简问题,本不是问题。其实管先生更担心的是其背后的“文化”连续性问题。而这个问题说起来就真的是复杂了。
首先澄清一个观点,比如我自己,从来没刻意去学习过繁体,但基本上阅读繁体并不是问题。管先生所提到的许多人看不懂风景区的那些字的原因,个人以为不全是繁简的原因,而是那些书法体的变异问题,就是简体字,写成草书,大概也没几个人看的懂了。更别说一些老点的牌匾,写篆体等等的。这些不是主要,但澄清一下。
我要说的是文化的问题。中华文化,渊源流长,民族形象早已树立于世界。而文字的简化,显然人为的制造了一个障碍。我们自己的年轻人姑且不说,就是一个老外,对中国文化感兴趣,那么他该怎么办呢?他会发现,他想要了解现代的中国文化,他得学简体字,而他如果想了解这个民族的历史,却得认繁体字。虽然,繁体字对我等这样耳濡目染的大陆人根本不是问题,但对老外,却十足等于另一门语言了,这种差别犹如拉丁语跟英语之于中国人。显然,这不利于我民族文化的深邃精神宏扬世界,时间久了,我们在别人眼里便与美国人也无多差别。所以,不能不说,管先生的这个观点是正确的:简体字是人为的割断历史。管先生的意思我大概看明白了,是说文字文化也是一种生态,这种生态是否消失还是延续不应该由人为的干预,而是由其自己生长,自我新陈代谢,如此才得以保持文化自身的健康长寿。所以,楼上有人所说的历史上那些汉字的变迁行为与简化字的推行是有本质区别的。前者就好比是生物体的正常的新陈代谢,而后者就好比是我们做园艺,生硬的把植物动物塑造成我们想要的样子。比如现代科学的转基因生物已经造成了基因污染,严重的威胁着自然界生态的安全。如此,我想大家应该明白管先生的良苦用心了吧?
管先生大概还有一层担忧,就是对于我族文化在世界上的地位问题,显然,简体字不利于这一点。一个不能让人同时感受过去现在未来的文字是无法代表一段流传久远的文明的,这点毫无疑议。
我的另一些思考给管先生参考:大陆中共搞的简化字当然是为政治服务作为第一目的的,但当初,中共搞这个的确是为了快速扫盲,好培养建设国家的人才(当然,你说好用的工具也可以),倒是与割裂文化什么的无关的,以当时大陆共党官员的素质,要是有那意识,后来也不至于闹出文革来了。我们放今天来看,只能说这是历史的无奈。八年抗战,三年内战,共党拿了天下,但那是怎样一个天下啊,山河破碎,只能这么形容。凭心公道的说句,老共那时候要建设大陆也是不容易的,举步维艰,国家建设迫切需要有文化素质的人,所以,那个时候能提出来这套汉字简化的想法,也并非没有现实的基础。加上那时候,共党还有大陆的老百姓都头脑发热,搞什么大跃进,要飞速实现共产主义,但偏偏举国(意指大陆)上下又都是一群发懵的人(共产主义在世界上被围剿,大陆被迫闭关锁国),在那样封闭的环境下,谁还能想得出更好的方法呢?所以,这是历史遗憾。
这好比我们为了眼前的生存,被迫砍了半片山的树木,生态自然是已经被破坏了,想折回去估计也不可能了,只有靠生态的自我修复功能了。同样,我想说的也是,管先生也不必太过担心了,因为这早已经超出了个人所能掌控的范围。
而文化的延续或者说更新强大,我以为文字固然有很深的影响,但真正影响巨大的恐怕还是政治吧。中华文化的势微其实是与华人世界的政治现状有最直接的关系。大陆现在还在搞愚民的一套,简繁之争何其渺小,大陆的政治一天不进步,中华文化的复兴就基本等于空谈。只靠台湾来支撑何其难也。
一個漢字愛好者
楷體漢字兩千年的歷史,個人覺得進入老態了,當然世界上也只有漢字有如此悠久的歷史。
我閑時也愛看些甲骨文金文篆書之類的,發現甲骨文竟是最簡單的,毛筆催生了隸楷,鋼筆等硬筆其實也適合甲骨文等有圓弧的字體;而現在的時代更是電腦和硬筆的時代。
個人有個遙遠的理想就是創建一種新的字體,筆畫簡化多圓弧,各部首偏旁統一,使用100個左右的字根(實現字母功能),字根間的關係則有右接、包、上穿、中穿等等,參照甲骨文、嚴格按六書原則。
版主回應
但是文字是需要流傳的,還是不要試著改變它才好。
一個漢字愛好者
我對漢字很有興趣,也談下我的看法吧。
首先,有些簡體字簡化得好,多是筆劃簡單的古字;有些卻簡化得差,如漢、雞、僅等。
其次大陸推行簡化字的目的確實是為了掃盲,只是GCD的風格造成了冒進。
渡海袭台去
搞政治,就要不择手段。
心慈手软的人,不能吃这碗饭。
社会也好、国家也罢,都是建立在谎言上的。
再说人在屋檐下,不得不低头。 夹着尾巴做人,才能苟全性命于乱世。
甚清
站长啊 其他国家的文字的变化过程就是一个很清楚地简化过程呢
比如拉丁语进化为现在的法语,意大利语等,语法,词法,词性,单词都大大简化,这毁掉了他们的文化了么
版主回應
幫幫忙,討論問題請先查明事實再發言。拉丁文與現在使用的英、法、德、西文,您是如何鑑定出「簡化」這個結論來的。
英、法、德、西文都是用字母拼音,語言不同,當然文字不同。但使用已兩千年漢字不一樣,別說中國境內方言有八大語系,即使鄰國韓、日、越,照樣能用漢字。
漢字的優點就是能克服語言不同,達到溝通的目的。中國政府把漢字殘體化之後,這種文字就只剩下中國境內的愚民在使用而已了。
至於西方拼音文字是簡化還是繁化,您自己去看看聖經的厚薄,就算同樣是英文,只要比較一下數百年前的欽定本與今日的簡明本,在看看您自己的對這件事的留言,您自己就會發現誰在說胡話了。
断
简体字也不是天上掉下来的。。准确的说,仍然是文化传承的一部分。。很多的写法可以上朔到宋元时期。。我觉得对于简体字和汉语拼音的妖魔化大可不必,不知道这种心态算不算老蒋时代的遗迹。。好象用了简体字,中华文化就灭种了。。因为有文革十年中国人全成了妖魔鬼怪半兽人。。不如大家都去看甲骨文可好
版主回應
漢字殘體化是讓中國人民腦殘的做法,而且也確實達到了功效。
民間約定俗成的簡體字無人反對,我們反對的是政府介入,用公權力惡搞。這與甲骨文何干?甲骨文的興衰與政治有關嗎?煩請賜告。
中國歷史上的文字變化,無論簡化與繁化,都與專制政府的愚民政策無關。
勤勤
Right now I am facing a huge problem that is about this topic. I am teaching my kid Chinese, but most of Chinese schools are using 简体字 here (since Chinese people from China are more and more, more than the one from Taiwan). I don`t want my kid to learn "殘體化漢字", so I just try my best to create some materials by my self...poor mom!!
甚清
这位朋友 你对我的简体字哪个字不理解?我看你理解得很好呢? 我们的交流并没有障碍呢
下面引用由老飞儿子在 2007/07/06 04:03pm[/i] 发表的内容:
历史上汉字的几次大的结体变动,都与书写工具的不同、书写方式的不同有关。比如篆字结体与甲骨文结体的不同,源于甲骨文是刀片锲刻法书写,而大篆是漆液滴注法书写。隶书是左手执木条右手执笔保持侧锋握笔书写, ...
版主回應
漢字在歷史上那叫做變化,不只是簡化,也有的是繁化,但無論如何確實都與書寫工具與記載工具的變化有關,絕不是為了配合專制政權的愚民手段。況且楷體字已經使用了進兩千年,漢字殘體化是對東亞各國文化的弱智自殺行為。
路人
抱歉,沒有講清楚!
為何學簡體字的人,很容易能看清楚繁體字?!
因為這才是經由正統六書創造出來的文字,十分易懂,十分容易望文生意,
反觀現在殘體字,胡刪亂改,一點根據系統也沒有,你叫一個已經習慣有系統的文字的人,去看這種沒文化,沒藝術,甚至是沒科學的文字,這不是找罪受嗎?
所以學簡體字的人非常容易轉換到繁體來,因為進去一個更有系統更亦辯別的世界,反觀習慣繁體字的人,一進到簡體字的世界,就如同文明人進到了非洲部落去,當然寸步難行!
當然,這是大多數的樣子,不是絕對,但大體上就是這樣!
發揚華夏文化?破壞最兇的就是自己,還大言不慚的!祖先地下有知,我看會青土冒煙啦!
FLUDIAZEPAM
這篇文章讓我想起一個網路照片,就是某單位把南北乾貨翻譯成FxxK GOOD(果然是干貨)。
在接觸簡體字之前,我原以為漢字簡化方案只是將字體簡化,簡化的文字大多變成了會意字或形聲字之類的,但是我無法想像如幹部的幹字和乾燥的乾字竟然也能變成同一個字,文字變革的影響之深恐怕就算未來回頭推動繁體字,很多人也不會去注意這幾個干原來是不同的字。
我想站長的憂心在於漢字簡化造成的傷害恐怕是中國文字之美能否完整的傳承下去的關鍵。
甚清
两岸的难于交流,我看与文字无关。
倒是和文化的隔绝有关。
比如在大陆流行一时的电视剧《武林外传》,在台湾的收视率惨淡,口语不分简体繁体吧,台湾人照样无法理解
甚清
关于先生非议简体字,我还是无法认同。
日本越南朝鲜摒弃汉字,可能出于一定的政治考量。
但是繁体字繁复如斯,只适合外国人识别,国人却难于学习,书写。
照先生的说法,我们岂不是要推翻新文化诸君的努力,重新以文言治国了么?
当然,20年前大陆曾经有人提出汉字拉丁化,犹如越南。这点让在下难以忍受。幸好台湾有人发明仓颉,大陆这边的民间工作者的不懈努力,此说终销声匿迹。
语言文字的简化是一个世界趋势,各民族皆是如此,何来政治一说?
汉字简化的政治目的为何?请先生解说
版主回應
正體字並不難,一種能使用兩千年,還通用於東亞各民族之間的共通文字,當然有她的優點。
我從不認為有什麼繁體簡體的問題,這完全是政治介入,把正體字殘體化、弱智化,達到政府愚民教育的目的。
語言文字是隨這社會變化而有改變,但政治介入就不應該,日後我會專帖說明。
甚清
呵呵 站长的言论就是所谓的“小中华”情结吧。
很多台湾人一边号称“独”一边号称自己的“中华正统”。貌似有点不可理喻。
实际上 所有的文字都有从繁到简的发展过程。拉丁语繁复无比,到了现代的法语,意大利语,西班牙语言,统统大量简化。这就是证明了
版主回應
兩千年來我們使用的正體字,外國人稱為「漢字」。即使漢民族被異族統治,漢字依舊是漢字。
統獨與我無關,捍衛正體字也與您說的什麼中華文化無關。中國就算是亡了,或是分裂成十八國,或是統一全亞洲,我的立場依舊不變,反對政治干預文化。
我反對中國政府去搞什麼「漢字殘體化」,我同樣反對杜正勝現在搞的什麼卡拉OK福佬字。我沒有政治立場,但政治的黑手請遠離文化。
DJ
回訪。
歸「根」呀~歸「根」~
堅持「繁體字」。
蛋黃酥
撇開正體簡體的爭議不談,
光從翻譯書界來看,
中國翻譯書籍所涵蓋學科範圍的廣度
就是台灣根本無法企及的。
不論是通俗書或學術書,
也有不少很明顯是中國翻譯,
再轉成繁體字由台灣出版的。
在下悲觀的認為,這是無法抵擋的趨勢。
台灣翻譯出版業未來是否會淪為中國書籍的買辦呢?值得觀察。
大閩國皇帝
兩百年前大清是盛世,
現在連滿語都湮沒無聞
百年前洋人是蠻夷
現在是世界文明的主流
兩百年后的事情,
天下大同了也不一定
外星人入侵了也有可能
兩百年后,可能大家數月都不會動一下筆。
屆時都用光腦的,用電腦的都被看成是原始人。
到時候,打出來的字,是繁是簡,還有意義嗎?
目前我用電腦打的繁體字很方便啊
你們實在戀舊,就和老共談好了統一之後,多派呆包去大陸教語文好了。
大陸有繁體字的fans,臺灣看來也有簡體字的fans
看起來很簡單的一個事情,似乎鑽起牛角尖來都沒個完。
anyway, 大閩國文明萬歲!!
文化的延續
大陸人現在還感覺不出來用簡體字的壞處,是因為簡體字用的還不夠久。如果再用個二、三百年,我跟你保證,華夏文明必定淪喪殆盡。管兄說的沒錯,這是亡天下!
深雪
小瓜呆啊,本来挺喜欢你的文章,从猫眼追到这里来,结果看到这样一句恶心的东西:
大陸中文系的學生連讀正體字都有困難,當然無法與台灣學生競爭
本人非中文系,对古文不感兴趣,但未经什么训练就能读繁体字。而且,我认识的当代大学生未见过读不了繁体字的人。倒是我在国外留学的时候,有香港台湾朋友向我请教简体字,他们有时候会猜错。
看你写的历史挺客观的,一提到简体字就变井底蛙了。失望!
版主回應
文化不是靠罵人就能建立的。誰是井底蛙自有公論。
大閩國皇帝
恕我直言,臺灣人似乎一提到簡體字
立馬就會變成弱智。
比如用港臺等地用繁體字而且識字率高
大陸用簡體字而且識字率低
來反駁簡體字的簡單易學
這是說不通的
因爲決定識字率的除了字體簡單與否的因素
還有這個社會花在每個學生身上的成本
港臺是發達社會,投入在學生培養上的平均成本是大陸平均成本的好幾倍
這樣自然就會在雖然繁體字略微複雜的情況下,仍然取得好於中國大陸的識字率了
至於繁體字的優點和存在的必要
一方面因爲會簡體字的人很容易就能學會繁體字
大概也就是一兩個月,如果有專門的教材的話,時間還會更加縮短。
另一方面,敝人以爲,學習文字是對自己的大腦進行format的一種過程
用繁體字來開發大腦,因爲繁體字比較美觀,
比較具有優美的體系等等
可能會形成蝴蝶效應,從而優化一個人的大腦
不過我的這種猜想並沒有切實的數據作支撐
我只是猜想臺灣人集成電路劃得好。
臺灣人有藝術細胞
等等,或許與繁體字之熏陶有關
只是猜想
版主回應
對正體字與殘體字,我的立場很清楚,一切交給歷史評斷。
正體字並不難學,一個能使用兩千年,還能跨民族、跨語言使用的文字,當然有存在的道理。
皇兄認為繁就難學,簡就好學;其實不然。這不是港台人「弱智」,反而是大陸人在專制生活裡「積非成是」。漢字正殘之分應該是有道理的好學,沒道理的難學。
殘體字是透過政治力亂搞的結果,破壞了漢字的歷史性與流通性,是東方文化˙一大浩劫。關於漢字殘體化的爭議,日後我再發專文討論。
陈镇彬
我不喜欢你这样大扣帽子。
我不理会什么简体、繁体,只看情感与思想。
大陆人看不惯古文,这有什么关系?因为并不是个个都想成为古文学家,况且现在大陆人是一古脑儿钻在市场经济里。古人太遥远了,并不会有多大关联。
就我而言,我只在大陆的乡村完成中三教育,但因为我对文学有兴趣,所以我会看繁体。现在在香港,看的书就多是繁体。
版主回應
漢字是東亞文化的共同遺產,因政治因素而亂改是文化、也是政治上的浩劫。
學古文不表示要當古文學家,您學英文是為了當英美文學家嗎?您學音樂是為了當音樂家嗎?況且漢字就是漢字,寫白話文照樣可以用漢字。
漢字簡化若是約定成俗的自然簡化,無可厚非;若是政治干預,就應受歷史譴責。
dean
还是觉得简体字好,写的方便效率高,而且便于普及。要知道刚解放时广大中国老百姓尤其是农民都是文盲,字体越简单明了越好记忆越好普及。我奶奶就是解放后才扫盲班学习的文化,后来又当了干部成为了一位人民法官。
当然了台湾同胞用繁体字也无所谓啦,自己习惯就好。
版主回應
漢字普及了2000年,即使與日韓越等國的人也能筆談,改成這種不倫不類的殘體字,真能「普及教育」嗎?中國的教育有比台港、甚至日韓普及嗎?
掃除文盲用漢字就不行嗎?這邏輯不通的。漢字是符合古人造字原則的,所以才能在政治不斷變化裡存流至今,而且普及海外。簡化之後反而造成文化斷裂。
小銓
你的論點怪怪的
開頭講簡體字跟繁體字
可是實際上你這篇文章在講的的是大陸的翻譯書的問題
跟"字"一點關係也沒有
就算今天世界上從來沒有簡體字這種東西
還是一樣會有政治因素的翻譯問題
根本不是"字"的錯
你根本是把自己潛意識對簡體字的厭惡投射進去了吧!
要說到字
我一點也不認為有什麼"正體字"這種東西
要有的話 那也是篆書以前的字體才有這資格被如此稱呼
簡體字不符合六書規則?
事實上從隸書以後就基本沒在管這種東西了
國文課本裡面拿幾個"還算"符合六書標準的字來講
那些也不過就是當今楷書的少數例子
大部分的字
根本只能免強穿鑿附會 要不然就是早就一點痕跡也不剩
就算拿簡體字表的全部兩千多個字來比
繁體字也不會比較"六書"
我隨便舉幾個比較有印象的例子
众 《周語》所謂:“人三為众
這才是這個字最早的寫法 甲骨文就是這麼寫的
繁體的眾 下面是三人的變形 上面是一個目
《說文》解釋:“目,眾意
可見這個字是後來才變這樣的
這樣你說誰才是正體?
从 這也是這個字最古老的寫法 見於甲骨文
取兩人相從之意
繁體的從則難以解釋 文獻上看是小篆以後才變那樣
這樣你還覺得從比从要正體嘛?
再講国
國這個字總共有數十種寫法
繁體的國大約在周金文出現(也並非最早的形式)
雖然在唐時選此字作為標準楷書
但是在同時期的文獻也已經可以看到国或是囯等這些字的出現
否則日本在唐朝時也不會學到這個字過去
基本上這兩個字平行發展(應該說許多字都是如此)
沒有優劣之分
就算繁體的國也根本不是最早的形式
最早在甲骨文是寫成口戈
另外我猜你多半沒聽過一句話
叫做"述而不作"
這是中國大陸當初簡化字當成的最高準則
也就是 不造新字
所有的簡化字都是既有的
從民間或是文獻中採集而來
基本上在近代中國開始實施普遍義務教育之前
文字從來沒有真正統一過
官方有一套 民間有另外幾十套
這所有兩千多個簡體字
也都是歷史上自然發展出來 使用歷史悠久的字體
其實這事情不該原不該讓人感到突兀
因為歷史上漢朝就做過一次了
用隸書代楷書 就是用民間所使用的 比較好寫好學的字
把它提升到正統地位
根本不是什麼大不了的事
更別提簡化字工程最早根本是國民政府開始構思的
今天什麼簡體繁體之爭
要不是政治時空的演變 其實根本沒啥好爭的
我自己的心路歷程
大概在上高中以前 我對簡體字的深惡痛絕
等到上大學後 有機會接觸相關的文獻資料
慢慢開始180度的轉變
轉變之大 連我自己想來都覺得不可思議
我現在閱讀使用簡體字多年 雖然實際上還是看繁體比較順
但個人認為漢字簡化是進步的
對照漢字幾千來的演進歷史 這是一個趨勢
當然上段只是我個人的想法
只是不希望一些台灣人還存有對簡體字的誤解和偏見
站長我覺得你一些文章都不錯
不過人還是難免會有偏見的不是嘛?
版主回應
漢字從楷書成為大家通用的文字後,兩千年來從未有任何專制政府來變動,成了亞洲各國共同的文化資產。(當然,中國是完全使用,也是主流)
民間自然的約定成俗,要簡化要繁化都沒關係;但公權力介入,硬是把一些不合理的簡化強迫人民使用,這當然是文化的浩劫。我回覆文章這裡篇幅有限,不便多說。
正體字並不難,了解造字原則,用猜的也正確率很高。大陸中文系的學生連讀正體字都有困難,當然無法與台灣學生競爭。「漢字簡化」是沒事找事,國民黨在大陸時期只是討論,連想做都算不上,何況是敢做,而且是亂做。
政治盡量不要去干涉文化,大陸的風景名勝區裡,老百姓甚至工作人員、導遊不認識老祖先的字,還要外來的港台同胞解釋翻譯,這是多麼可笑的現象。
咆哮的小鸟
首先,我不赞成大陆推行的简体字。
不过我实在想不明白简体字和愚民有多大关系。
拿台湾香港和大陆比较文盲比例不能说明是简体字的罪过。
简体字的推广是一场文字的变革,它有缺点,也有优点,不能说就是文化大浩劫。
大陆人看不懂古文是因为文言文没学好,那么是不是应该只使用文言文?
咆哮的小鸟
大陆推广残体字只是想搞「愚民」教育,便于施行文字狱而已。
愚民?先生可曾知道有篆书甲骨文?先生可曾知道从三国到宋朝简化了多少汉字?
版主回應
咆哮的小鳥先生
請讀一下【中國文字學史】,看看什麽叫「隸定」。「隸定」過程中有更繁,也有更簡。「隸定」後漢字雖有簡化,但那是民間自發、約定成俗的簡化,再專制的朝廷也不曾搞過「漢字殘體化」的弱智暴行。
中國50年代推行的「殘體字」,完全違背「六書」的原則,把一個已經統一通行兩千年的文字搞得殘缺,現代中國人能閱讀中國古籍的越來越少,走到風景名勝區,像文盲一樣讀不通碑碣旌表文字,悲哀啊!
有亡國者,有亡天下者,殘體字是在亡天下,歷史會證明哪個專制者在亂搞。
开府&#
总之,那是一个黑暗时代,如果要求八十年代之前这样政治挂帅的岁月里还要求翻译作品完全做到“信达雅”,连“眼神迷蒙”改成“才思俊逸”也不允许,管先生的想法未免有点吹毛求疵。至于暴动改成起义,这个在大陆是一贯的(当然是“解放”--也就是台湾说的“沦陷”后)。历史上的历次改朝换代,我们一贯称为“农民起义”,难不成台湾一直把那些也称为“农民暴动”?这个似乎不太客观。
看事情,总不能完全孤立地来看。我也是看了“东森新闻”的纪录片,才知道两蒋时代也大搞个人崇拜,什么你是民族的大救星、我们永远热爱你等等,原来我一直以为只有大陆的文革才会出现这么无聊的事情。现在台湾又出现了大帅哥巧克力,看来这几年进步不大,而大陆基本上不太看到这么肉麻的表演了,最多也就是连爷爷这样的节目。当然,歌功颂德两岸倒是区别不大。
版主回應
开府仪同先生
译者或出版社若是不认同原作者的立场,还是应该忠实照译,另外用括号解释或加注,而不是直接窜改成完全相反的意义。
两蒋时代也跟大陆一个样,翻译过许多乱七八糟的书。台湾这几年民智已开,不管政治立场如何,大概没有出版社与翻译者敢这样做了。
訪客
我是大陸的壹名大學生.從小我們就是用的簡體字,是我也很喜歡繁體字.我個人認爲兩種字體都有優點和缺點.
首先說簡體字,它的優點是比較容易掌握,這對于大陸的掃盲運動來說起到了非常大的作用,對于外國人學習我們的語言也很有幫助啊.古時候我們使用的是文言文,現在我們不都講的是白話文嗎,所以在沒有對傳統質的改變的情況下,大可不去追究.但是它最大的缺點在于不能最大程度的體現我們華人的傳統文化,我們漢字講究是方正完美,所以簡體字沒有繁體字美觀.
說說繁體字,它的優點和缺點正好與簡體字相反.但是現在既然因爲政治的原因造成了這樣的結果,我們也不用刻意去追求了,什麽地方用什麽樣的字體方便就好.上半年驚聞聯合國以後再也不用繁體字發文件了,感覺真的很遺憾!雖然我在大陸,但是我覺得作爲祖宗留下來的東西,我們所有華人都應該去捍衛的!
第壹次上台灣的部落格,我們大陸叫博客,呵呵,希望和大家交個朋友.
版主回應
大陆推广残体字只是想搞「愚民」教育,便于施行文字狱而已。台湾香港用正体字,文盲比例也没有比用残体字的大陆高啊?
残体字的推广,是人类文化史上的一大浩劫。残体字破坏了汉字六书原则,其实是更难辨识。日后有机会我会以专文来详述我的观点。
小二
顾顺章全家被处死是康生干的。跟周总应该无关。这似乎有定论的。周正在楼上要求顾妻跟顾划清界线,康生在楼下动手了已经。周下楼时保全了两个小孩。
Jolie
那麼小時候讀的中外歷史,誰對誰錯,都不能相信了~
好可怕...
恩
这和字用简体、繁体无关,是政治制度使然。
辰驥
不錯的。我是大陸人,很久不買書了。技術類書籍翻譯得不達不雅我願看英文原版(通過各種方式從網絡下載);近代史、政治類書買得到的都不足信,能信的又買不到,説來說去又是讀“盜版”!懇請臺灣香港及海外僑胞念在我一文弱中華後生追求真相真理之艱危和迫切,原諒我無視版權之事實。
訪客
哪裏有專門化的繁簡轉換教程?
咸蛋
已阅
有意思
请问哪里有电子版的正体版翻译?
文化留下的遺跡最深度展現的就屬文字,而文字的形成改變增加必歷經百年才可能改變局部,絕非君主一聲令下改變就算數,違背文字發展的常態。況且中文非大部分國家文字為拼音組成,文字形象被改得毫無緣由,把老祖宗的文化徹底毀滅,那不如改成拼音字算了?但偏偏中文字發音為單音,沒有字形很難讀通字句,這也是為何中文電影一定要有字幕的原因。