品質保証系統
專案會議和資料分析
專案經理(負責統籌本案件的進行、監督品管)和數位資深翻譯員共同研討本案件所屬的行業別,再進行細目科屬的定位,根據此再篩選出符合技術領域的翻譯人選。
審視所有合格候選人的過去表現、考核成績和客戶反應的評語後,挑選出一個最佳翻譯小組(含最適翻譯家、資深修訂者和逐字校正員)。
根據客戶的交件期限擬定出每日的進度和緊急應變計畫,保障委託人如期收件的權益。
專業用語先經客戶審核
專業用語先經人工挑選和比對本公司龐大的網路資料庫後,再經過翻譯後呈客戶同意後定案。
精準保留網頁內鍵程式
翻譯網頁時,傳神翻譯網採用最先進的科技,將文字從內鍵程式中分離出來翻譯後,再匯入原來的程式中,所以絲毫沒有破壞到網頁當初設計好的功能。
當專業用語數目龐大或相同用語重複出現頻繁時,翻譯者可能會把不同地方的同一個專業用語翻譯成前後不一致,造成讀者的無所適從。這時,傳神翻譯網應用尖端的「專業用語統一管理系統」,將專業用語儲存起來,下次再出現時,系統會自動應用記憶而使用上次儲存過的翻譯,達成專業用語的統一性。專業用語的混亂會導致公司形象的損害、跨國企業內部連繫的效率不彰,甚至引起消費者安全的顧慮和法律的訴訟,絕不可以等閒視之!
專業用語的統一管理
傳神翻譯網的網路資料庫裡記憶著大量的翻譯資料,可用來比對正在翻譯的句子,若發現有相同或相似的句子,則電腦自動啟用記憶庫裡的翻譯,再加以人工的修飾,不但省時又可防止人為的疏忽錯誤,大大增加品質的保障。
一流人才的翻譯
應用翻譯記憶體來減少人為錯誤
傳神翻譯網的翻譯專家有如下傲人的條件
◎清一色土生土長在外語系及中語系國家。
◎外籍專家擁有中文系學位,中文能力和本國人並駕齊驅。
◎中籍專家乃世界知名學府外文系高材生,外文造詣可和外國學者分庭抗禮。
◎大學至博士的高學歷。
◎十年以上的翻譯經驗。
◎具有執國際牛耳的美國翻譯協會驗證合格執照。
同步化品質管制
在翻譯進行中,品管人員即同步的檢查翻譯暇疵,包含翻譯風格、專業用語、文章主軸、造句遣詞、文字編排…等鉅細靡遺的嚴控。如此能即時發現並修正錯誤,進而杜絕重複的錯誤,所以能縮短作業時間,達成火速的交件,卻能保有最佳的品質。
編輯修訂和逐字校正
傳神翻譯網的資深修訂員對已翻譯完成之文稿再從頭審閱不妥之處,加以修正,並檢查文法的正確性。最後由校正員檢查拼字錯誤和標點符號的完整性。
進階整體審查
專案經理親自複查每個階段的細節,保證品質管制的貫徹,負責高品質翻譯的交付。
依客戶指示修改
完工交件後,若在合理的範圍之內,經客戶指示修改,必定以最快速度履行義務。傳神翻譯網只有在顧客最滿意的狀況下,才會進行結案。