2011-04-07 11:46:22巴洛克.寇爾

[滄海求一粟] 16 審議稿

 

2005/10/18 am08:28


留下來加班,修一份英文稿,
早該看完的,到最後四分之一竟擱了半個月。

應該要悠閒的請半天假,
帶齊一干參考資料,
去附近的茶館當窗閒座,
邊品茶、邊看景、邊細細審視的;
怎麼會急急忙忙的離開 office 用晚飯,
再回來桌前翻翻修修,讓胃不舒服起來。

發現這個翻譯的功力不夠……

許多地方不好,用字反覆,
反而讓人花更多時間在幫忙修飾,
試著讓字句更通暢更簡潔;
照理說,我這一關應該只在意專用辭彙的正確性,
避免讀者對文義的誤解,
而不是連字句、順序都忍不住想調整才對。

像有個長一點的句子,居然連用了5個and,
看起來頗礙眼,應該在適當之處果決的斷句才好;
而同樣的中文辭彙用了好幾個不同的近似字,啊是讓我自己選嗎?

論地位我好歹算代表業主,
業主能力夠的話還需要請人翻譯嗎?
如果連能力不足的業主都挑的出毛病,
那麼翻譯功力是值得商榷的。

不過話說歸說,
也許問題出在業主給的價碼太差,
請不起夠好的翻譯……

嗯嗯,我想這個理由比較合理(笑)。