2005-08-26 12:55:37深海魚

也許不實用,但美麗

因為一句話,我輕輕易易地生氣了。

雖說每個人有每個人的意見,應該保持開放態度,互相尊重...bla bla bla,但,我也有生氣和受不了的自由吧。

本來在討論翻譯,講到文采之難於翻譯,我順口說了句:所以文學真的很難翻譯啊。主管大人馬上回道:而且沒有必要!

當下怔了怔。大人還再重複一遍:沒有必要!文學翻譯讓名家去譯就行了,即使譯得不對也不好也不會有人質疑。一般人的話,不管譯得怎麼好都會有人質疑,挑戰。

之前也聽過他的”兒童故事沒有市場(所以不值得譯)”的論調。

不知道他是不是以為我講的”文學”指的是那些幾百年的經典鉅著。流行文學總也在文學之列吧?每年那麼多全新的翻譯作品,統統都沒有必要出現嗎?而且,為什麼一定要如此害怕被質疑?同一句話可以有幾種理解,原作者也不一定會反對多重理解吧,如果不是譯文和原文大相逕庭,為什麼要在意質疑?為什麼任何事情只能有一個答案?難道墜道只能有一個出口嗎?而且,沒有市場(或說沒有很大的市場),就沒有存在價值嗎?世界上還有兒童,難道要他們三歲起就看報紙過日子嗎?

至於文學的價值,我想,只要借用一句話就夠了:

”...醫學,法律,商業,工程,這些是維持生活的高貴職業,但詩歌,美學,浪漫精神,愛,我們就是為了這些才生活在世界上。--<Dead Poets Society>/<暴雨驕陽>

總之,我受不了極端的實用主義者...