2005-04-11 15:48:53深海魚

你認為你能分辨什麼是天堂,什麼是地獄

Pink Floyd開始愈聽愈喜歡了...果然有些事物不是第一次就懂得欣賞,尤其音樂。試過好多次了,把以為不喜歡聽的CD拿去賣掉,後來有機會在電台重聽,又發現不錯,花錢再去買回來(汗)。

書也一樣。現在不喜歡的,不妨先擱下,攤它幾個月甚至幾年,心態不一樣的時候,重新拿起來,說不定就發現它的好。不喜歡又勉強自己看完,反而白白浪費了一本書。

Pink Floyd的”Wish You Were Here”是電台推薦的,屬於愈聽愈好聽的類型,清脆的木結他清新但不老套,歌詞也很有意境,而且,不同的人會有不同的感想吧。因為很喜歡,所以忍不住亂譯出來:


但願你在這裡

那麼,那麼你認為你能分辨什麼是天堂,什麼是地獄
什麼是藍天,什麼是傷痛
你是否能分辨什麼是蔥綠田園,什麼是冰冷的鐵軌
什麼是微笑,什麼是面具
你認為你能分辨嗎
他們是否讓你以英雄換取鬼魂
以炙燙的灰塵換取樹木
以鬱熱的空氣換取涼風
以於事無補的安慰交換?
你是否以戰場上的配角換取樊籠裡的主角?
我多麼、多麼希望你在這裡
我倆只是一對迷失的靈魂在魚缸中游盪,年復一年
原地踏步
我們找到了什麼?同樣老舊的恐懼
但願你在這裡


我喜歡歌詞把對比如此明顯的事物放在一起,反問:你能分辨嗎?有時,看起來愈清楚的東西,也許恰恰最能迷惑人心。人們總以為自己什麼都知道,什麼都看得分明,但也許最後才發現,自己從頭到尾都是一片渾沌...


(”Wish You Were Here”原詞:

So, so you think you can tell Heaven from Hell,
blue skies from pain.
Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
And did they get you to trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here.
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year,
Running over the same old ground.
What have we found? The same old fears.
Wish you were here.)