2006-10-01 01:44:12圓寂大師

Hope versus Despair





艾蜜莉狄金生是我師公很喜歡的詩人
有一天她拿著她的詩選這樣告訴我



我既非外文系生,對英詩更是一個頭兩個大
更何況是對於玄學派中的玄學派之艾蜜莉狄金生的詩句

但是某回在書店採購解壓的時候
看見和師公同樣版本的貓頭鷹出版譯本
便好奇的買了回來


翻看前面的介紹,不禁一笑
同樣是喜歡白色,同樣深居簡出到快要出家
難怪我那位師公會如此喜歡狄金生


不過狄金生的晚年生活,難免也會讓我聯想到我最喜歡的張愛玲
而對她產生移情作用

饒是如此,我也從此「很難理解」的把書束之高閣了三,四年


有一段時間我的買書量很大
但是買回來之後幾乎都只有看個幾頁便看不下去
那時甚至還去拍賣網站收集台灣英文雜誌社出版的文學選集
只因為譯者都是張愛玲等中文巨擘


其中一本書是馬克吐溫的頑童歷險記
哈克芬的冒險厚厚一本,我千里帶回南部打發時間,又原封不動的帶回來
這幾天不小心又翻了出來,第一二章看的津津有味
不免懷疑起自己當時為何會看不下去
是說這麼厚的書,要把它看完我需要周全做好身心準備
所以看了兩章還是短暫的擺到一旁


昨夜照舊失眠,想看些睡前閱讀,
因為身心還沒對頑童做好準備,隨手翻出了狄金生的詩選


一打開是翻到編號 305 的”恐懼與絕望”之詩後解說 :

狄金生是一個深愛文字的人...她曾提到:許多年來我唯一的伴侶是辭典。
她的感覺敏銳且深刻,這兩個特點她與所有詩人一樣,不過她是箇中的翹楚


所以我很好奇的翻看 305的原文詩與譯文

The difference between Despair
by Emily Dickinson

The difference between Despair
And Fear -- is like the One
Between the instant of a Wreck
And when the Wreck has been --

The Mind is smooth -- no Motion --
Contented as the Eye
Upon the Forehead of a Bust --
That knows -- it cannot see --


絕望和恐懼之間的不同---
就像人
在船難的瞬間---
及船難已然發生---

心如止水---不動---
滿足得就像
一座半身像額上的眼睛---
知道---它看不見



老實說,前半段我還能理解
後半段卻有點似懂非懂
彷彿抓到意境,卻又虛無飄渺
”contented ””滿足?”
詩後解說的明喻,比喻詞等文學技巧解說
對睡前閱讀來說未免太過慘無人道
我只好自己慢慢咀嚼


對我來說,the mind is smooth - no motion -- 心如止水,不動
大概有點像呆若木雞的感覺吧


這倒是讓我想到昨天看的二輪電影關鍵密碼
劇中人被黑道毒打時哀叫求饒
看見對方拿著塑膠袋準備套到他頭上時
那種害怕事實發生的感覺就叫恐懼


套到頭上封膠後,覺得就要死掉,不如馬上死掉的臨死哀嚎
就叫滿足後呆若木雞吧


我多年前失眠到乾脆起來看電視苦等天明
第二天一大早終於畢生首度準時上第一堂課的那天
也能感受到這股絕望....

contented as the eye..... that konws - it cannot see....

就跟雕像的眼睛一樣滿足
因為早就知道自己看不見 / 失眠
乾脆就這樣了


嗯,都已經又再度失眠了,看到這首詩還真是讓人絕望


詩後的解說又提到第 #254號詩
於是我又很忙的翻到前面去找這首詩


啊,大救贖...

它成為救贖並非因為它叫做希望 -- Hope
而是詩的最後一句給人帶來的暖洋洋 ,如沐春風的感覺

Hope
by Emily Dickinson


Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune--without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I’ve heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.


「希望」是帶有羽毛之物 --
棲息靈魂中 --
唱著無詞的曲調 ---
永不息止 --

其歌聲在暴風中倍感絕妙--
必是莫大的暴風雨 --
才能使此小鳥侷促不安 --
牠讓許多人心中有溫暖 --

我曾在最寒冷的國土 --
和最陌生的海上聽見 --
但它縱使在最艱困時,
也不向我討一片碎屑。


當然,雖然要向譯者致敬
但是譯文果然還是跟天下的詩句翻譯一樣
照例不如原文的傳神且激勵人心多了



這「希望」棲息在我們靈魂中
「在艱困時現身」
「令人倍感絕妙」
「而且不討一片碎屑」


多麼比希望本身還 sweet 的說法啊
「Hope」,這不會跟我們要代價的,我們靈魂中內建的,永不息止的溫暖鳥兒
只要你願意召喚 ,它永遠免費為你服務,無言的為你帶來絕妙振奮


昨晚這想要催眠的睡前閱讀,召來了兩種沒有交集的情緒
「希望是拒絕放棄,而絕望則放棄所有的希望」



今天一整天沒什麼思考的腦袋
所以過得有點洩氣
那麼為什麼大半夜進行這麼落落長的文抄工呢


因為我今天又失眠了
而且是很”絕望”的失眠
因為我明天得早起啊


現在發洩過後,我又要很有「希望」的回去睡覺了