2004-02-24 01:35:18… 沉澱西風 ~☆

潮 起 潮 降

           是「沙灘太長,本不該走出足印」,
           還是旅人難返,原毋須冀留履痕?……



潮起 潮降       THE TIDE RISES, THE TIDE FALLS



潮起 潮降,      The tide rises, the tide falls,
鷸啼 向晚;      The twilight darkens, the curlew calls;
沿濕褐沙灘       Along the sea-sands damp and brown
旅人進城忙,      The traveller hastens toward the town,
  而潮起 潮降。     And the tide rises, the tide falls.


黑暗 歇棲萬瓦千牆,  Darkness settles on the roofs and walls,
海洋 卻在暗裏召喚;  But the sea, the sea in the darkness calls;
碎浪 以她柔白纖掌,  The little waves, with their soft, white hands,
撫抹 足印於沙灘上,  Efface the footprints in the sands,
  而潮起 潮降。     And the tide rises, the tide falls.


天方破曉 旅廄中驛馬, The morning breaks; the steeds in their stalls,
跺蹄長嘶 應馬伕呼喚; Stamp and neigh, as the hostler calls;
白晝已返 卻永已無能  The day returns, but nevermore
重返旅人 於沙灘海泮, Returns the traveller to the shore,
  而潮起 潮降。     And the tide rises, the tide falls.



  原作:H. W. 朗費羅  (Henry Wadsworth Longfellow)
      1807/02/27 ~ 1882/03/24. 生於美國 麻州,享年75歲。


------------------------------------------------------------------------


      無言歌
      /席慕蓉


潮起潮落
一生也可以就這樣慢慢渡過

可是 你一定也會有想起我的時候吧
當你的船泊進那小小的港
在離我極遠極遠的北方
當風拂過 日將落未落
你是怎樣面對那些已經過去了的
還沒有來臨的痛苦 怎樣去面對
所有相似的薄暮

你一定也會有再重新想起我的時候吧
可是 你是怎樣
將過往的航線逐一封鎖
讓音訊斷絕 讓希望暗暗沉沒

只留下一首無言的歌
在荒寂的港口上 隨著潮起
隨意潮落


上一篇:黃昏之窗

下一篇:當妳老了