2005-05-03 00:29:06白飯

Le Temps des Catherales

這是法文歌舞劇”鐘樓怪人”的主題曲
演唱者在劇中是一位吟遊詩人
以這首曲子開頭
帶動了接下來所有故事

「這是發生於/宗教統治年代中的巴黎/
1482年/愛與慾望的淒美故事」

喜愛鐘樓怪人的朋友必定朗朗上口的名曲

Le Temps des Catherales
大教堂時代

( Gringoire )
C’est une histoire qui a pour lieu
Paris la belle en l’an de Dieu
Mil-quatre-cent-quatre-vingt-deux
Histoire d’amour et de désir
這是發生於
宗教統治年代中的巴黎
1482年
愛與慾望的淒美故事

Nous les artistes anonymes
De la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire
Pour les siécles à venir
籍籍無名的藝術家
用雕塑與詩篇
將其傳述
給後世子孫

*Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L’homme a voulu monter vers les étoiles
Ecrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre*
*教堂的時代來臨
世界進入
嶄新的千禧年
人們意欲朝星辰攀登
寫下自己的故事
鑲嵌在玻璃與石塊中

Pierre après pierre, jour après jour
De siècle en siècle avec amour
Il a vu s’élever les tours
Qu’il avait bâties de ses mains
石石相疊, 日日相繼
用愛持續數個世紀
尖塔高聳
全憑雙手築成

Les poètes et les troubadours
Ont chanté des chansons d’amour
Qui promettaient au genre humain
De meilleurs lendemains
詩人們
高唱愛的歌曲
承諾給人類
更好的明天

Repeat*

Repeat*

Il est foutu le temps des cathédrales
La foule des barbares
Est aux portes de la ville
Laissez entrer ces païens, ces vandales
La fin de ce monde
Est prévue pour l’an deux-mille
Est prévue pour l’an deux-mille
教堂的時代降臨
成群的野蠻人
聚集城下
讓異教徒與盜匪進城吧
世界末日
將在紀元二千年
將在紀元二千年