2008-10-18 10:58:07マサネܤ°

進階

升上了二年級

學的東西果然變難了~~

我的腦細胞已經死了好幾百萬個了

光のだ、授受動詞我就花了很久才大概了解一些

 

其實也不是真的不懂

只是因為老師講的有點不夠白話(對我來說啦)

我是那種腦筋無法轉過來或是沒辦法轉很快的人

所以一定要很白話、很白話 我才聽的懂、才能很確實的理解!!

我覺得我同學都快被我問到煩了

我一直不斷的問為什麼

真的辛苦你們了!! 我的朋友們!!

 

櫻桃桃、阿貴、Ryoko

你們快來解救我吧!!(笑)

 

上一篇:新版面

下一篇:2008 Lead 演唱會 (補)

ryoko 2008-11-24 12:36:45

屋恩~~~嗯嗯!
當初學日文也是這部分跟先生纏了好久XDD
這是初學人都會有的問題

もらう就像是你說的
是請對方買給你
請對方幫你做什麼事情
有點麻煩拜託的感覺
我是這麼認為XDD
對了~原來現在站台變的有點無名的感覺耶
剛卻嘉妹的站台看到的
我還以為我進錯網站登到無名去勒
哈哈哈 好像喔

版主回應
對阿~~
為了這個問題
我一直問我同學
我覺得她都被我問煩了

嗯嗯
最近報台好像在翻新吧!?
多了好多新的編輯頁面、版面等
不過 我用不太習慣
可是真的很像無名
它該不會要跟無名尬吧!XDD
2008-11-27 10:31:32
櫻桃 2008-11-01 23:52:57

前面那個是用在
和對方有利益關係(?)
就是對方幫我做什麼事
或我替對方做什麼事
加在動詞て型後面表示受惠、帶有感恩的心
例如這是爸爸買給我的
これは父が買ってくれたの。
これは父に買ってもらったの。
這兩句是一樣的
只是看主詞是誰用哪一個(這你應該曉得吧)
爸爸買東西給我,我懷著感謝、受惠的心情說這句話,所以就要用到くれる、もらう
あげる比較少用
因為我們施惠給別人比較少自己說出來的吧...
不過還是有可能用啦
比如說弟弟吵著要買什麼
你就說如果你這次考100分就買給他
這時候就可以說買ってあげるよ!

と思っている是指一值都有這個想法
つもり是意志
其實兩個差不多啦
つもり感覺意志比較強烈吧
例如我將來想在台北工作
私は将来台北で働こうと思っている。
這句就是說我一直都有這個想法
而私は将来台北で働くつもりだ。
比較像是說“打算”
其實兩個還蠻像的...

版主回應
櫻桃謝謝妳(抱)
我已經大概了解了~~

不過我們老師說用くれる是對方主動給我東西
用もらう是我可能吵著對方送我東西,然後他才送我
這樣說是對的嗎??
2008-11-18 18:20:32
櫻桃 2008-10-24 18:52:31

親愛的~
請問你有什麼問題呢:D
我在這裡也死了很多細胞
到這裡發現自己日文差到爆
想說的話怎麼都講不出來
就連跟同學說話都很難...:(

版主回應
現在大該都還ok啦~~
不過授受動詞還有點的搞不懂
我知道くれる、あげる、もらう的意思
可是我不知道什麼時候該用 什麼時候不該用??
還有と思っている跟つもり意思有什麼不一樣??
這兩個可以相互交換用嗎??

而且我也跟你一樣
想說的話都說不出來 > <

我們一起努力吧!!
2008-10-26 15:33:34