2006-03-21 22:17:14亞斯蘭空軍第一狙擊手

無題

在醫院的這幾天,讀了一些書,
回想起高中開始看翻譯書以來,忍不住要抱怨的一些事...

首先呢,好像好多翻譯書都翻得不好耶,
台長這裡說的翻得不好並不是指不好看或是錯字連篇,
而是字句正確通順,但似乎少了一點什麼,
名詞也都正確無誤,卻又說不上來那裡怪!

對了,就是少了那麼一點文學修辭,
這點在看某些外國電影或電視影集時更能感受到,
舉例來說,看過”TAXI終極殺陣”的請舉手,
這部電影中有些對話是經過極度修改的,
大量的把適用的成語和雙關語給用上了,
看得很過癮!

另外有些書翻的不錯,但專用名詞卻不及格,
看到不及格的翻譯名詞會讓人吐血哩!

真希望書商可以去蕪存菁一下,
讓我們讀到既專業又有趣的書吧!