2006-03-21 22:17:14亞斯蘭空軍第一狙擊手
無題
在醫院的這幾天,讀了一些書,
回想起高中開始看翻譯書以來,忍不住要抱怨的一些事...
首先呢,好像好多翻譯書都翻得不好耶,
台長這裡說的翻得不好並不是指不好看或是錯字連篇,
而是字句正確通順,但似乎少了一點什麼,
名詞也都正確無誤,卻又說不上來那裡怪!
對了,就是少了那麼一點文學修辭,
這點在看某些外國電影或電視影集時更能感受到,
舉例來說,看過”TAXI終極殺陣”的請舉手,
這部電影中有些對話是經過極度修改的,
大量的把適用的成語和雙關語給用上了,
看得很過癮!
另外有些書翻的不錯,但專用名詞卻不及格,
看到不及格的翻譯名詞會讓人吐血哩!
真希望書商可以去蕪存菁一下,
讓我們讀到既專業又有趣的書吧!
回想起高中開始看翻譯書以來,忍不住要抱怨的一些事...
首先呢,好像好多翻譯書都翻得不好耶,
台長這裡說的翻得不好並不是指不好看或是錯字連篇,
而是字句正確通順,但似乎少了一點什麼,
名詞也都正確無誤,卻又說不上來那裡怪!
對了,就是少了那麼一點文學修辭,
這點在看某些外國電影或電視影集時更能感受到,
舉例來說,看過”TAXI終極殺陣”的請舉手,
這部電影中有些對話是經過極度修改的,
大量的把適用的成語和雙關語給用上了,
看得很過癮!
另外有些書翻的不錯,但專用名詞卻不及格,
看到不及格的翻譯名詞會讓人吐血哩!
真希望書商可以去蕪存菁一下,
讓我們讀到既專業又有趣的書吧!
下一篇:人氣破千紀念~