千風之歌
原題:Do not stand at my grave and weep (千風之歌)
原文:Do not stand at my grave and weep
I am a thousand winds that blow
Do not stand at my grave and weep.⋯⋯
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand wind that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grau
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning is hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight
I am the stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
*** *** *** *** *** *** *** ***
我深深被這首詩歌感動,
亡者沒有悔恨或不甘,沒有抱怨與放不下,還反過來安慰未亡者,註解了自己的靈魂不滅。
然而,就輪迴而言,亡者必須連同靈魂一併安息,喝下孟婆湯並忘記此生,
才能接續另一段旅程。
所以寫了下面的感想,
如果亡者是我的摯愛,情願她(他)不要牽掛我,早日安息。
停下,親愛的,
停下腳步並且
偃息羽翼吧
毋須為我幻風化雨
我會
獨自踏過沒有你的皚皚白雪
細細照料我們的金黃麥穗
我會,我會
在陌生的鳥噪聲中睜眼
依舊將我們的暖被折疊
當夜幕落闔
親愛的,我會
循著夢徑
說給你一整日的風花雪月
至於我的愛哭
你最放心不下的眼淚
已經凝固
我的瞳
永是一面靜止的湖
所以安息吧
在我親手為你栽植的柏樹旁
芬芳著回憶的泥裡
我愛,闔上你堅毅的眼瞼
睡一下
總會有個季節蔓蜒出長長月光
總會有群星子
旋律出你左胸不滅的聲聲呼喚
團圓你我
沒事
我沒事,親愛的
停歇吧
憂傷的吹拂...
後記: 得知這首詩歌,是因為海星詩刊第十六期以之徵求讀後感。
寫得真好!
再去多投點稿!
等你賺錢養我和弟弟,
我就天天寫。 2015-06-15 21:17:00
北北聽過日語唱法~
共鳴淒楚~
謝謝分享~
午安愉快~
^_^