2006-07-20 23:29:06corner
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood─
And sorry I couldn’t travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth
Then I took the other one, as just as fair
And having perhaps better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh! I kept the first one for another day
Yet knowing how leads on to way
I doubted if I should ever come back
I shall be telling this with a sign
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I─
I took the less traveled by,
And that has made the difference
─Robert Frost
And sorry I couldn’t travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth
Then I took the other one, as just as fair
And having perhaps better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh! I kept the first one for another day
Yet knowing how leads on to way
I doubted if I should ever come back
I shall be telling this with a sign
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I─
I took the less traveled by,
And that has made the difference
─Robert Frost
孟蓉與我分享的小詩。
我跟她說,
這首詩原該令人讀來精神振奮,
卻因為我當下的一些心境與疑慮
讀著幾乎想流淚。
於是我決定念個它數十數百遍,
讀出它原有(應有)的勇氣。