2005-03-15 16:38:54尚未設定

遭劫的人與逃脫者

[JANG TERAMPAS DAN JANG LUPUT]
--Chairil Anwar (1922-1949)

Kelam dan angina lalu mempesiang diriku,
Menggigir djuga ruang dimana dia jang kuingin,
Malam tambah merusak, rimba djadi semati tugu.

di Karet, di Karet (daerahku j.a.d.) sampai djuga deru angin

aku berbenah dalam kamar, dalam diriku djika kau datang
dan aku bias lagi lepaskan kisah baru padamu;
tapi hanja tangan jang bergerak lantang.

Tubuhku diam dan sendiri, tjerita dan peristiwa berlaku beku.


[Some are Plundered, Some Escape]
--translated by Burton Raffel

Darkness and a passing wind purify me.
I shiver, and so does the great room where the one I want is lying.
Night squeezes down, jungle trees freeze like columns of stone.

At Karet, at Karet (where I go next), the cold wind moans too.

I'm tidying my room, and my heart, in case you come
And I can set free a new story for you.
But now it's only my hands that move fiercely.

My body is still, alone. The story, whatever can happen: all stiff, icy.

.Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany : State University of New York Press, 1970, pp. 151.

[遭劫的人與逃脫者]

黑暗中一陣風滌淨了我自己,
我卻還在顫抖只因朝思暮想的妳在房內,
夜漸漸坍塌下來,使叢林立槁如碑柱。

在卡列墓園,在卡列墓園(亦是我的去處),風仍在怒吼

我收拾好房內與我的心裡,如果妳會來的話
我還要為妳開展一段新的故事
但唯有我的手兀自乒乒乓乓地行動著。

我的身軀沉靜又孤單,曾發生的傳說與事件都凍結了。

註釋:

*這首詩曾以另外兩個題目發表: JANG TERAMPAS DAN JANG PUTUS(被劫掠與破壞的) 以及BUAT MIRAT(獻給米拉),這可能是基於撰稿費的因素.

Jang =yang 1.用在定語前,起連接定語中心詞的作用 2. 用在定語前,起突出和限定中心詞的作用3. 用在定語前,起關係代詞的作用4.起冠詞作用,使後面的詞名詞化
Terampas 被搶劫=ter+rampas(搶劫)
Luput 消失、失去、逃脫
Kelam 昏暗、朦朧
angin 風、空氣
lalu 經過
mempesiang 清除=mem+ber+siang;siang (雜草等)清除乾淨;bersiang除草
diriku 我自己=diri(自己、本人)+ku(我)
Menggigir [米]哆嗦、戰慄=meng+gigir
djuga =juga 還是、仍舊、也、而且
ruang 廳堂、房間
dimana =di(在)+mana(在哪裡)
dia他、她
kuingin =Ku(我)+ingin(想要、欲)
Malam 夜晚
tambah 增加、附加
merusak =me+rusak(破壞性的、把…弄壞、垮了)
rimba 森林
djadi =jadi 建成、做成、當作、因而、那麼
semati se+mati(死、枯死)
tugu 石碑、紀念碑
di 在
Karet 在此指雅加達市南郊一處公墓的名稱,後來Chairil Anwar去世後也埋葬於彼處。
daerahku =daerah(地帶、地區)+ku(我)
j.a.d. =jang ada di ?
sampai 到達
djuga =juga 還是、仍舊
deru 怒吼聲、吼鳴聲
berbenah =ber+benah(收拾)
dalam 深的、裡邊的
kamar 房間
djika =jika 如果、倘若、即使…也
kau 你、妳=engkau
dating 到來、抵達
dan 從…
aku 我
bisa 要
lagi 再
lepaskan =lepas(解脫)+kan
kisah [阿]故事、事情經過
baru 新的
padamu =pada(在..、致、給、根據)+mu(你 kamu)
tapi =tetapi 但是
hanja =hanya 唯有
tangan 手
bergerak =ber+gerak(行動、動作)
lantang 響亮、嘹喨
Tubuhku =tubuh(身軀)+ku(我的)
diam 沉默、靜止
sendiri 親自、獨自
tjerita =cerita 故事、傳說
peristiwa 事件、事蹟
berlaku 進行、發生= ber+laku(行為、做法)
beku 凝固的、凍結的

(感謝印尼語老師林珊珊女士的指導)

哈里爾.安哇爾(Chairil Anwar, 1922-1949)

印尼詩人,「四五年派」(Empatpuluh Lima)先驅。生於蘇門達臘島棉蘭(Medan),中學輟學,遷居巴達維亞(雅加達)後勤奮自學。1942年日本佔領印尼後,從事文學活動,衝破「新作派」(Pudjangga Baru)的舊文學形式的束縛,追求個性解放。聲稱「藝術家是自由解放生活的標誌」。不顧日本建立的文化機構「啟民文化指導所」的嚴密控制,創作反抗日本法西斯統治的戰鬥詩篇《我這野獸》(Aku ini Binatang Jalang, 1943),引起印尼青年的強烈共鳴。另有愛國詩《蒂博尼哥羅》(Dipo Negoro, 1943)。但個人主義傾向日益嚴重,最後陷入虛無主義。1946年創辦文化組織「論壇」(Gelanggang)。1948年創辦和主編了《環境的回聲》(Gema Suasana,後改名《回聲》)雜誌,但不久離職。死後出版的詩集有《尖銳的石礫》(Kerikil Tadjam dan Jang Terampas dan Jang Putus, 1951)、《怒號與塵土》(Deru Tjampur Debu, 1949)等。其詩作譯成英、法、德、西、荷、日、俄、印地等文字。


.姚楠 主編,《東南亞歷史辭典》,(上海:上海辭書出版社,1995),頁314。