2011-11-04 16:59:21不良媽媽

雙語的迷思

記得以前背英文單字背得很痛苦的學生時代,在公車上和同學開玩笑說,當美國人真不好,他們說的話我們都聽得懂,我們說的話他們都聽不懂。這樣的阿Q想法,多少可以減緩一下背英文單字的辛苦,雖然我的英文從來沒有好到可以聽得懂美國人說的話。

 

日本人對英語有種敬畏的感情。來日本念書後,發現自己會日語沒什麼了不起,外國人既然要來日本唸書,會日語而且和日本人有一樣的水準是必要的,但如果會英文那才是厲害,想想也是,你會我也會的,沒什麼,你要會我不會的,那我才正眼看看你。

 

每過一陣子,媒體就會提到英語教育的問題,然後就有大日本主義的學者,認為要先把本國語言學好,才有學習外語的條件。對於從小「自然而然學會兩種語言」的我來說(其實也沒有學會啦,但是大部分的台灣人都是在多種語言下長大,生活中同時進行兩種語言是很自然的吧),每每都不解地問太郎,同時學「好」日語和學英語,有衝突嗎?

 

我想可能日本人陷入在一種學「好」英語的迷思。國中時,鄰居有個上放牛班的哥哥,唱得一口好英文歌,尤其是那個S,T的尾音,輕重抓得維妙維肖,雖然他的英文成績很爛(聽他說他不喜歡背單字和注意三單現這種文法),可是英文發音很漂亮(我覺得),在我看來,這屬於英文好的範圍內,假以時日,哥哥如果哪天開竅了,就算不能和英文補教巨頭劉毅一樣,也可以媲美ICRT的主持人了。

 

認真又死心眼的日本人可能認為既然要學,就要學得跟在地人一樣,四年級的日本學童,就要跟四年級的英美學童一樣能聽說讀寫,甚至還要更好。在我看來,成人後的外語學習和孩童時的外語學習,不可以相提並論。把外語列入正規教育中,不用等到四年級,四歲的時候就可以開始了,但不是要孩子拿筆寫字考試背單字,就放幾首美日相同旋律的兒歌,能模仿到發音相同(正不正確因人/地而異,同樣的單字,英美澳發音也不太一樣吧),就很了不起了,至於兒歌的內容,就等到大一點的時候再去理解。

 

在我的觀念中,英文托福高,還沒有英文發音漂亮來得棒。

 

學習外語的過程比結果重要。而動機,則是因人而異了。我的叔叔讓自己的孩子從小上美語幼稚園,看著中學勉強畢業,高中不知有沒有讀完的叔叔,叫著自己孩子的英文名字--艾咪、艾莉,感覺很突兀(英文也和中文一樣,有排輩分用字?!),明明孩子們的戶口名簿上登記中文名字,為甚麼要這樣崇洋媚外,十幾年過去了,老大念護校,老二學美容,我從來沒聽到他們說過一句英文,而隔了十年才生的老三,去年上小學,安親班的額外補習--英語課也和姐姐們當初一樣。嬸嬸是台大外文系夜間部畢業,叔叔嬸嬸們希望「孩子,你們要比我強」的心態,我也不是不能理解。

 

台灣朋友,和我一樣嫁了個日本老公,在家裡不教孩子說中文,卻讓孩子去上英語班。同學的說法是說,說中文老公聽不懂,孩子還沒上學前若只和孩子說中文,常加班不在家的老公無法和孩子溝通。我無意批評任何人的想法做法,畢竟每個人的環境不同,我不用教孩子日文,因為當時和公婆住,孩子的日文由公婆小姑負責,而我和孩子們說中文,倒也不是偉大到要他們不能忘本,或是有先知灼見認為21世紀是中國人的世紀,只是想舒緩一下自己的鄉愁,有個小人兒聽我說說家鄉話,才不會悶死在那個鳥不生蛋的住宅郊區。

 

而現在已經習慣跟他們說中文,才發現自己的日文完全沒有進步,我沒有語言天分,當初學日文,要把腦袋中的英文抽屜清乾淨,才裝的下日文,現在如果要讓自己的日文更道地,得要把中文的空間讓出來了。但是,我又自負地認為,是不是可以把當初學日文的方法,和孩子們一起,再重新來學一次英文,這次,我應該可以好好學。

 

語言學而不用,也許是和騎腳踏車/游泳一樣,不會忘記,但不會變好,我的客語,已經完全不行,但是聽力應該還可以,而台語還可以對上幾句。人在異國,聽到家鄉話,冷漠的面具會自動溶解,前幾天有事到大阪,在車站出口貼著地圖的柱子前研究方向,旁邊一對老夫妻用台語對話,我轉頭就用中文說,我帶你們去吧,其實,我自己也還不確定伊勢丹在哪裡。

 

關於說外語,日本人比台灣人敏感許多,記得大學畢業時,在醫院當研究專案的行政助理,幫醫生收集骨質資料,替來就診的病人和家屬測骨質,有對夫妻,病例上寫著中文名字,卻說日文,我覺得很好奇,用在補習班剛學會的日文問他們從哪裡來,他們很驚訝,我解釋自己想去日本唸書,在學日文,他們說他們從苗栗上來台北,以前受過日本教育,所以夫妻對話常用日語,後來夫妻兩人改用客家話,還好,我也很識相地沒說我也聽得懂客家話喔。在台灣,說別人聽不懂的話,有時候還是一種虛榮。

 

而日本,同樣在安靜的電車上說話時,說中文和說英文所關注的眼神多少有點差別,不然,我家的雜種孩子不會告訴我,現在是在日本,所以要說日文。

 

不只要讓孩子接觸英語,也不要讓孩子忘記母語,台灣的母語教學,也許還在試行錯誤中,小姬五歲時在台灣上幼稚園,帶回來的母語教本,讓我們祖孫三代,偶爾加上已經過世的外婆,在本土劇韓劇播完後,成為闔家團聚時的共通話題,「天烏烏」,拜這教本之賜,我還真不知道台語可以用寫的。

 

追伸:網路上看到「踹共」一詞,讓我覺得自己的中文快變成冷凍食品了。

蕃薯娘 2011-11-25 16:45:02

英文爛中文也爛的大蕃薯說
溝通不在於你語言程度
升遷也非只看語言能力
就像以前的oka-san(台灣分公司總經理,後來不斷榮升,甚至當上紐約分公司總經理)他的中文英文不算好,以前的黃先生日語發音也不好呀,再看看一些大老闆,誰會講一口流利發音又好的英文?
我們都做過翻譯口譯,或許你也早發現,僅做翻譯口譯未必高昇!畢竟這世界上雙語的人不少,也不難訓練,只要老闆有實力能力大致聽的懂且瞭解翻譯或口譯講的供他做判斷就夠了!
我現在會覺得,相較於語言,有另外一項更專業的長才會是更穩固的保障!語言不過就是一個通道,一種輔助工具,讓你去發現更多其他人無法發現的通道罷了.但如果真的只靠語言吃飯,我想除非是語言愛好者,否則很難長久升任.

八號棟學妹不跟小孩講中文
說是因為老公聽不懂中文
學妹在外都用日本人的名字
大蕃薯說明明就是台灣人,卻用日本人的名字,只會讓周圍的人更混亂,反而不知道要怎麼應對.以為你真的是日本人,但卻發現你的一些作為並不符合日本人的一些觀點作法,相處過程中她們也無法即時對你做出適當反應,結果會更糟.老實地對外公佈自己的身份,會比隱瞞或刻意不講好.
我一直覺得狠納悶的一點是,為什麼不同於其他外國人,在日本的台灣人或中國人總是刻意隱瞞自己的身份,是覺得自己的出身低賤嗎????八號棟學妹說她們怕自己的小孩因為是混血兒會被欺負,想先看看我家小孩的情況怎樣.我的感覺是「想太多!」自己不先認同自己的身份與價值,還期望別人認同你,不要欺負你小孩,是不是有種本末倒置的感覺?為什麼就覺得自己身為台灣人比不上日本人或其他外國人?
不過,就像你講的,要怎麼做那是人家的事情,我也只是旁觀者,看的很清楚的旁觀者!我倒是覺得,讓所有人都知道老娘是台灣人, 對我而言是一件非常好的事情,這樣我才好做事!老娘日語再怎麼厲害,有時還是會有聽不懂的時候,光明正大重新問,就是我的權利!
我也不期待我的小孩長大後還能用中文跟我對話,畢竟她們的語言仍然是以日語為主,就像我小時候是以中文為主台語為輔是一樣的,和我媽講話有時依舊隔著一座山,只是和我媽的那座山語言是其次想法作法才是最主要的原因,所以我想我和小孩的隔閡,亦或是講不同語言的人種間的隔閡應該不只是語言而已,觀念想法價值觀的不同才是阻礙溝通最主要的原因吧~
單純僅就學語言來說,語言還是需要天分,有人發音很漂亮卻沒內容,有人發音奇差講的反而頭頭是道....