有譯思
我和小姬都很喜歡「包姆和凱羅」這套童書系列。
令媽媽挫著等的可怕暑假的第三天,小姬把前天到婆婆家新買的童書拿出來,說是很久沒有念童書給他們聽了,今晚要聽媽咪念童書,不虧是當我十年的女兒,善解母心,選了一本媽咪沒有藉口說不說累說想睡的童書,童書很有意思,光看題目是不能想像內容的,不只這樣,包姆和凱羅這系列的圖畫,在一些小地方都會令人覺得作者觀察細微,這麼小的地方都很堅持要表現出來。這是我和小姬的心得。
這套書的用句遣詞很短,用它來做翻譯練習,孩子們都不會嫌煩,等我念完日文,臭弟還自告奮勇地要翻成中文,我靈光一閃,建議臭弟,暑假作業的讀書心得乾脆來個日翻中,嚇死老師們。
書中有一句「だれか すんでいるかな?」,當我和臭弟還在那裏誰來誰去的時候,小姬一句「有人住嗎?」,讓我驚為天人,大大地稱讚她,「媽咪雖然會說中文,這句話卻沒有小姬翻的道地」,一歲半的語言啟蒙期,在台灣住了半年,四歲的語言塑造期,在台灣住了一年半,小一和小四上了兩次正音班,外加每年平均一個月的暑期中文營,沒有白費啊。
臭弟說話時,常常中日夾雜,進進出出,來來去去搞不清楚,一句日文裡卻常用上高級班的中文動詞,要說他中文程度低,好像也不盡然。邊算數學的時候,還會自言自語的對話:「你很三八耶」,「蛤」,「就是24啊」。
某天,他對我說了一串日文,我跟他說,這些話用中文說很簡單,你會說嗎?那天臭弟心情好,用中文再說一次,但是「もったいない」這個詞卻不會翻成中文,我提示臭弟,就是浪什麼啊,他還是想不起來,我又提示他,就是什麼費啊?喔喔,是「浪費」。
日本關西住久了,生活中少不了開開玩笑,靈機一動,告訴向來酷愛小雞雞,大便,屁股,放屁等下流梗的臭弟說,「噗,你答錯了,是『摸大奶』」
那請問大哥的「某」跟孩子們聽得懂這個翻譯笑點?
若要勉強說異國婚姻有什麼缺點,
這種兩國語言間的笑話對方聽不懂,
是有點遺憾,
不過,氣話也聽不懂(或不會完整表達)
倒也少了許多不必要的麻煩。
以前看サンマさん的聖誕節特別節目,
有個男人說他借錢給太太去隆乳,
所以這個聖誕夜
おっぱいでいっぱい
這本來就是讓自己
在會社裡會心一笑用
那會跟孩子提
異族通婚
有時候
不是所有事情都需要清楚
而是那種比平常婚姻
多一分的溝通
多一分的忍耐
所培養出來的體會